< Jana 2 >
1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
Three days later, there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
Jesus and his disciples were invited to the wedding.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
When the wine ran out, the mother of Jesus said to him, “They have no wine.”
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
Jesus said to her, “Woman, why do you come to me? My time has not yet come.”
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Now there were six stone water pots there used for the Jewish ceremonial washing, each containing two to three metretes.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
Then he told the servants, “Take some out now and take it to the head waiter.” So they did.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
The head waiter tasted the water that had become wine, but he did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew). Then he called the bridegroom
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
and said to him, “Every man serves the good wine first and then the cheaper wine when they are drunk. But you have kept the good wine until now.”
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This first sign Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
After this Jesus, his mother, his brothers, and his disciples went down to Capernaum and they stayed there for a few days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
Now the Passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
He found sellers of oxen and sheep and pigeons, and the money changers were sitting there.
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
So he made a whip of cords and drove all of them out from the temple, including both the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
To the pigeon sellers he said, “Take these things away from here. Stop making the house of my Father a marketplace.”
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
Then the Jewish authorities responded and said to him, “What sign will you show us, since you are doing these things?”
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Jesus replied, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
Then the Jewish authorities said, “This temple was built in forty-six years, and you will raise it up in three days?”
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
However, he was speaking about the temple of his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
After he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the scripture and this statement that Jesus had spoken.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
Now when he was in Jerusalem at the Passover festival, many believed in his name when they saw the signs that he did.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
But Jesus did not trust in them because he knew them all,
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
because he did not need anyone to testify to him about man, for he knew what was in man.