< Jana 2 >

1 A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2 Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3 A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5 Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6 A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
Now there were six waterpots of stone set there after the Jews’ manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7 Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8 Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9 A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10 I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11 Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12 Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13 A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14 I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15 A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
16 A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father’s house a house of merchandise.
17 I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18 Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19 Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20 Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21 Ale on mówił o świątyni swego ciała.
But he spake of the temple of his body.
22 Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23 A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24 Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25 I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.
and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.

< Jana 2 >