< Hioba 38 >
1 Potem PAN odpowiedział Hiobowi spośród wichru:
Kisha Bwana akamjibu Ayubu kutoka upepo wa kisulisuli. Akasema:
2 Kim jest ten, co zaciemnia radę słowami bez poznania?
“Nani huyu atiaye mashauri yangu giza kwa maneno yasiyo na maarifa?
3 Przepasz teraz swe biodra jak mężczyzna, będę cię pytał, a ty mi odpowiadaj.
Jikaze kama mwanaume; nitakuuliza swali, nawe unijibu.
4 Gdzie byłeś, kiedy zakładałem fundamenty ziemi? Powiedz, jeśli masz [tę] wiedzę.
“Ulikuwa wapi nilipoweka misingi ya dunia? Niambie, kama unafahamu.
5 Kto określił jej rozmiary? Czy wiesz? Kto rozciągnął nad nią sznur?
Ni nani aliyeweka alama vipimo vyake? Hakika wewe unajua! Ni nani aliyenyoosha kamba ya kupimia juu yake?
6 Na czym są oparte jej podstawy? Kto położył jej kamień węgielny;
Je, misingi yake iliwekwa juu ya nini, au ni nani aliyeweka jiwe la pembeni,
7 Gdy gwiazdy poranne razem śpiewały i radowali się wszyscy synowie Boży?
wakati nyota za asubuhi zilipoimba pamoja, na malaika wote walipokuwa wakipiga kelele kwa furaha?
8 Kto zamknął bramą morze, gdy się wyrywało [jakby] wychodzące z łona?
“Ni nani aliyeifungia bahari milango ilipopasuka kutoka tumbo,
9 Gdy chmurę uczyniłem jego szatą, a ciemność jego pieluszkami;
nilipoyafanya mawingu kuwa vazi lake, na kuyafungia katika giza nene,
10 Gdy ustanowiłem o nim swój dekret i poustawiałem rygle i bramy;
nilipoamuru mipaka yake, na kuiweka milango yake na makomeo mahali pake,
11 I powiedziałem: Dotąd dojdziesz, a nie dalej; tu położysz swe nadęte fale.
niliposema, ‘Unaweza kufika mpaka hapa wala si zaidi; hapa ndipo mawimbi yako yenye kiburi yatakapokomea’?
12 Czy kiedykolwiek w swoim życiu rozkazywałeś rankowi i wskazałeś zorzy jej miejsce;
“Umepata kuiamrisha asubuhi ipambazuke, au kuyaonyesha mapambazuko mahali pake,
13 Aby ogarnęła krańce ziemi i aby niegodziwi zostali z niej strząśnięci?
yapate kushika miisho ya dunia, na kuwakungʼuta waovu waliomo?
14 Ona zmienia się jak glina pod pieczęcią, [a wszystko] stoi jak szata.
Dunia hubadilika kama udongo wa mfinyanzi chini ya lakiri; sura yake hukaa kama ile ya vazi.
15 Niegodziwym jest odebrana ich światłość, a wyniosłe ramię będzie złamane.
Waovu huzuiliwa nuru yao, nao mkono wao ulioinuliwa huvunjwa.
16 Czy dotarłeś aż do źródeł morza? Czy przechadzałeś się po dnie głębin?
“Je, umepata kufika kwenye chemchemi za bahari? Au kutembea mahali pa ndani pa vilindi?
17 Czy bramy śmierci zostały przed tobą odkryte? Czy widziałeś bramy cienia śmierci?
Umewahi kuonyeshwa malango ya mauti? Umewahi kuiona milango ya uvuli wa mauti?
18 Czy pojąłeś szerokość ziemi? Powiedz mi, jeśli to wszystko wiesz.
Je, wewe unafahamu ukubwa wa dunia? Niambie kama unajua haya yote.
19 Gdzie jest droga do miejsca przebywania światłości? Gdzie swoje miejsce [ma] ciemność;
“Njia ya kufika kwenye makao ya nuru ni ipi? Nako maskani mwa giza ni wapi?
20 Abyś ją zaprowadził do jej granic i mógł poznać ścieżki do jej domu?
Je, unaweza kuvirudisha kwenye makao yake? Unajua njia za kufika maskani mwake?
21 Czy wiesz to, bo wtedy się urodziłeś i liczba twoich dni [jest] wielka?
Hakika unajua, kwa kuwa ulikuwa umeshazaliwa! Kwani umeishi miaka mingi!
22 Czy dotarłeś do skarbnic śniegu? Czy widziałeś skarbnice gradu;
“Je, umeshawahi kuingia katika ghala za theluji, au kuona ghala za mvua ya mawe,
23 Który zachowuję na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny?
ambazo nimeziweka akiba kwa ajili ya wakati wa taabu, na kwa ajili ya wakati wa vita na mapigano?
24 Jaką drogą dzieli się światłość, która rozpędza wiatr wschodni po ziemi?
Ni ipi njia iendayo mahali umeme wa radi unapotawanyiwa, au mahali upepo wa mashariki unaposambaziwa juu ya dunia?
25 Kto podzielił kanał dla ulewy i drogę dla błyskawicy grzmotu;
Ni nani aliyepasua mifereji kwa ajili ya maji mengi ya mvua yaendayo kasi na njia ya umeme wa radi,
26 Aby padał deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie nie ma człowieka;
ili kusababisha mvua kunyeshea mahali pasipokaliwa na mtu, jangwa lisilo na yeyote ndani yake,
27 Aby nasycił [miejsce] puste i jałowe oraz zasilił rosnącą [tam] trawę?
ili kuitosheleza nchi ya ukiwa na jangwa, na majani yaanze kumea ndani yake?
28 Czy deszcz ma ojca? A kto spłodził krople rosy?
Je, mvua ina baba? Ni nani baba azaaye matone ya umande?
29 Z czyjego łona wychodzi lód? A kto spłodził szron niebieski?
Barafu inatoka tumbo la nani? Ni nani azaaye ukungu kutoka mbinguni,
30 Wody zostają przykryte niczym kamieniem, gdy powierzchnia głębiny zamarza.
wakati maji yawapo magumu kama jiwe, wakati uso wa vilindi vya maji unapoganda?
31 Czy możesz związać jasne gwiazdy Plejad albo rozluźnić więzy Oriona?
“Je, waweza kuufunga mnyororo wa Kilimia? Waweza kulegeza kamba za Orioni?
32 Czy wyprowadzisz w swym czasie gwiazdy południowe? Czy poprowadzisz Niedźwiedzicę z jej synami?
Waweza kuyaongoza makundi ya nyota kwa majira yake, au kuongoza Dubu na watoto wake?
33 Czy znasz porządek nieba? Czy możesz ustanowić jego panowanie na ziemi?
Je, unajua sheria zinazotawala mbingu? Waweza kuweka utawala wa Mungu duniani?
34 Czy podniesiesz swój głos ku chmurom, aby cię ulewa przykryła?
“Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, na kujifunika mwenyewe na gharika ya maji?
35 Czy możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły i mówiły: Oto jesteśmy?
Je, wewe hutuma umeme wa radi kwenye njia zake? Je, hutoa taarifa kwako kukuambia, ‘Sisi tuko hapa’?
36 Kto włożył we wnętrze [ludzkie] mądrość? Kto dał sercu rozum?
Ni nani aliyeujalia moyo hekima au kuzipa akili ufahamu?
37 Kto zdoła policzyć chmury [swoją] mądrością? Kto uspokoi, kiedy leje z nieba;
Nani mwenye hekima ya kuyahesabu mawingu? Ni nani awezaye kuinamisha magudulia ya mbinguni
38 Gdy proch twardnieje, a bryły przylegają do siebie?
wakati mavumbi yawapo magumu, na mabonge ya udongo kushikamana pamoja?
39 Czy lwu zdobyczy nałowisz, czy zaspokoisz głód lwiątek;
“Je, utamwindia simba jike mawindo, na kuwashibisha simba wenye njaa
40 Gdy tulą się w swoich jaskiniach i czyhają w cieniu swoich jam?
wakati wao wamejikunyata mapangoni mwao, au wakivizia kichakani?
41 Kto dostarcza krukowi pokarmu, gdy jego młode wołają do Boga [i] tułają się bez pożywienia?
Ni nani ampaye kunguru chakula wakati makinda yake yanamlilia Mungu, yakizungukazunguka kwa ajili ya kukosa chakula?