< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.