< Pieśń nad Pieśniami 1 >
1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
Let him kisse me with the kisses of his mouth: for thy loue is better then wine.
3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
Because of the sauour of thy good ointments thy name is as an ointment powred out: therefore the virgins loue thee.
4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
Drawe me: we will runne after thee: the King hath brought me into his chabers: we will reioyce and be glad in thee: we will remember thy loue more then wine: the righteous do loue thee.
5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
I am blacke, O daughters of Ierusalem, but comely, as the tentes of Kedar, and as the curtaines of Salomon.
6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Regard ye me not because I am blacke: for the sunne hath looked vpon mee. The sonnes of my mother were angry against mee: they made me the keeper of ye vines: but I kept not mine owne vine.
7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
Shewe me, O thou, whome my soule loueth, where thou feedest, where thou liest at noone: for why should I be as she that turneth aside to the flockes of thy companions?
8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
If thou knowe not, O thou the fairest among women, get thee foorth by the steps of the flocke, and feede thy kiddes by the tents of the shepheards.
9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
I haue compared thee, O my loue, to the troupe of horses in the charets of Pharaoh.
10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.
Thy cheekes are comely with rowes of stones, and thy necke with chaines.
11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
We will make thee borders of golde with studdes of siluer.
12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
Whiles the King was at his repast, my spikenard gaue the smelll thereof.
13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
My welbeloued is as a bundle of myrrhe vnto me: he shall lie betweene my breasts.
14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
My welbeloued is as a cluster of camphire vnto me in the vines of Engedi.
15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
My loue, beholde, thou art faire: beholde, thou art faire: thine eyes are like the doues.
16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
My welbeloued, beholde, thou art faire and pleasant: also our bed is greene:
17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
The beames of our house are cedars, our rafters are of firre.