< Rzymian 9 >

1 Prawdę mówię w Chrystusie, a nie kłamię, w czem mi poświadcza sumienie moje przez Ducha Świętego:
ନିଂ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ, କ୍ରିସ୍ଟନେ ଡିଂନ୍ଲେଃକେସାଃ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ଗର୍‍ବେ ଅରିଆ ଜାବର୍‌ ଦୁକ୍‍ ବାରି କାଲାଆଃ ଦୁକା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‍କେ,
2 Że mam wielki smutek i nieustawający ból w sercu mojem.
ଆକେନ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ କିସ୍‍ଟନେ ସାମ୍‍ନାଅରିଆ ସତ୍‍ ବାଲିର୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ମିଚ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବିବେକ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ବପୁରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏତେ ସାକି ବିଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
3 Albowiem żądałbym sam, abym się stał odłączonym od Chrystusa za braci moich, za pokrewnych moich według ciała.
ଡାଗ୍‍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍‍ଡ଼େ ଇସାବ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍‍ ଦେକ୍‍ରକମ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ନେ ବୟାଁଇଂ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ନିଜେ କିସ୍‌ଟନେ ଡାଗ୍‍ରା ବାନ୍‍ ଅଲ୍‍ଗା ଲେଃଚେ ଅବିସାପ୍‍ ବାନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ମ୍ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।
4 Którzy są Izraelczycy, których jest przysposobienie synowskie i chwała, i przymierza, i zakonu danie, i służba Boża, i obietnice;
ମେଇଂ ତ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ ଉଂଡେଇଂ ଗୌରବ୍‍ ନିୟମ୍‍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ନିୟମ୍‌ ବିନେ ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ବାରି ଆଦେସ୍‍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ମେଇଂନେ ।
5 Których są ojcowie i z których poszedł Chrystus ile według ciała, który jest nad wszystkimi Bóg błogosławiony na wieki. Amen. (aiōn g165)
ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂ ମେଇଂନେ ବାରି ଗାଗ୍‍ଡ଼େନେ ଇସାବ୍‍ରେ ମେଇଂନେବାନ୍‍ କିସ୍‌ଟ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ; ଆତେନ୍‌‍ ସାପାନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଜୁଗ୍‍ ଦନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ଆମେନ୍‍ । (aiōn g165)
6 Lecz nie można, żeby miało upaść słowo Boże; albowiem nie wszyscy, którzy są z Izraela, są Izraelem;
ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଜେ ସରାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ଦେକ୍‍ ରକମ୍‍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍ ବଂସନ୍ନିଆବାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକେ ମେଇଂ ମେଃନେ ସାପାରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍‍ନେ
7 Ani iż są nasieniem Abrahamowem, wszyscy są dziećmi; ale rzeczono: W Izaaku będzie tobie nazwane nasienie;
ବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ବଂସ ଡାଗ୍‍ଚେ ଜା ସାପାରେ ଗଗିସିଆ ଆତେନ୍‌‍ ଣ୍ଡୁ, “ମାତର୍‍ ଇସାକ୍‍ ଡାଗ୍‍ରା ନାନେ ବଂସ ଜନମ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
8 To jest, nie dzieci ciała są dziećmi Bożymi; ale dzieci obietnicy bywają w nasienie policzone.
ଆକ୍ମେନେ ଅର୍‍ତ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃକ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ ସାମ୍‍ନାରେ ସତ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମ୍ୟାଃଆର୍‍ଏ ।
9 Albowiem obietnicy słowo to jest: O tym właśnie czasie przyjdę, a Sara będzie miała syna;
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆକେନ୍‍ ପାର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ “ଟିକ୍ ଆକେନ୍‍ ଆର୍‍କେ ନେ ନେଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ସାରାକେ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଏ ।”
10 A nie tylko to, ale i Rebeka, gdy z jednego ojca naszego Izaaka brzemienną została.
ବାରି ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ । ରିବିକାନେ ମ୍ୱାକିଲିଗ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ମୁଇଂ ବାଡ଼େ ଇସ୍‌ହାକ୍‌ବାନ୍‍ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଲା ଡିଗ୍‍ ।
11 Gdy się jeszcze były dziatki nie narodziły, ani co dobrego albo złego uczyniły, aby się ostało postanowienie Boże według wybrania, nie z uczynków, ale z tego, który powołuje,
ଆକ୍ମେଇଂନେବାନ୍‍ ମୁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଦେସ୍‍ ପୁରନ୍‌ ଆଃଡିଂ ନ୍‌ସା ସ୍ରିକେ । ମେଇଂ ଜନମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସିସେ ଜାଣ୍ଡେ କିଚି ସତ୍‍ ବା ଅସତ୍‍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ମେଇଂନେ କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଚୁଚୁବାନ୍‍ ଣ୍ଡୁ କେବଲ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ୱାକ୍ନେବାନ୍‍ ମେଇଂ ମନନିତ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍କେ ।
12 Rzeczono jej, że większy będzie służył mniejszemu;
ଆତେନ୍‌‍ସା ରିବିକାକେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାଲିର୍‍କେ “ମ୍ନାବୟାଁ ଡାଆଁ ବୟାଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
13 Jako napisano: Jakóbam umiłował, alem Ezawa miał w nienawiści.
ସାସ୍ତର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ଇସାବ୍‍ରେ “ଜାକୁବ୍‌କେ ନେ ଆଲାଦ୍ ନେଡିଂକେ ମାତର୍‍ ଏଷୌକେ ଗୁର୍‍ନା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
14 Cóż tedy rzeczemy? Jestże niesprawiedliwość u Boga? Nie daj tego Boże!
ତେଲା ମେଃନେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ, “ଇସ୍‍ପର୍‍ ଅନ୍ୟାୟ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ କି?” ଅଃନା ଣ୍ଡୁ ।
15 Albowiem do Mojżesza mówi: Zmiłuję się, nad kim się zmiłuję; a zlituję się, nad kim się zlituję.
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ମେଁ ମୋଶାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ “ନେ ଆଜାକେ ଇକ୍‌ଚା ଆମେକେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ; ଆଜାକେ ଇକ୍‌ଚା ଆମେକେ ଦୟା ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
16 A przetoż nie zależy na tym co chce, ani na tym, co bieży, ale na Bogu, który się zmiłowywa.
ତେସା ସାପା ବିସୟ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଅନୁଗ୍ର‍ଅ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଂଆର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ରାଜିରେ ବା କାମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡୁ ।
17 Albowiem mówi Pismo do Faraona: Na tom cię samo wzbudził, abym okazał moc moję na tobie, a iżby opowiadane było imię moje po wszystkiej ziemi.
ସାସ୍ତର୍‌ ଇସାବ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମିସର୍‍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌କେ ବାଲିର୍‍ବଗେ “ନା ବାନ୍‍ ନେନେ ବପୁ ଆକେନ୍‍ସା ବାରି ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‍ନ୍ନିଆ ନେନେ ମ୍ନି ମ‍ଇମା ଡିଂଏ, ଆକେନ୍‍ସା ନେ ଆନାକେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେବ ।”
18 A tak nad kim chce, zmiłowywa się, a kogo chce, zatwardza.
ଆତେନ୍‌‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ରାଜି ଇସାବ୍‍ରେ ମେଁ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦୟା ଆଃସୁଏଃଏ ବାରି ଆଜାକେ ଡାଟ୍‍ ଆସୁଏନ୍‍ସା ଆନ୍ତାର୍‍ ବିଏ ।
19 Ale mi rzeczesz: Przeczże się jeszcze uskarża? bo któż się sprzeciwił woli jego?
ପେ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଜାଣ୍ଡେଡିଗ୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ୟାଏ “ଡେତ୍‌ଲା ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁସା ଆଜାକେ ଦସି ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ? ଜା ମେଃନେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ବିରୁଦ୍‍ରେ ମେଃଡିଗ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ୟାଏ?”
20 I owszem, o człowiecze! któżeś ty jest, który spór wiedziesz z Bogiem? Izali lepianka rzecze lepiarzowi: Przeczżeś mię tak uczynił?
ମାତର୍‍ ବୟାଁଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁରେ କିରମର ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ନା ଜାଣ୍ଡେ? “ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ମେଁସା ନାରାଃରେକେ” ଡାଗ୍‍ଚେ ମୁତାମୁଇଂ ମୁତା ଆଃରେଣ୍ଡ୍ରେକେ ସାଲିଆକୁଗ୍‍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
21 Izali nie ma mocy garncarz nad gliną, żeby z tejże gliny uczynił jedno naczynie ku uczciwości, a drugie ku zelżywości?
ତୁବକେ କୁମ୍ବାର୍‌ ନିଜର୍‍ ଇକ୍‌ଚା ଇସାବ୍‍ରେ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମୁତା ଆରେନ୍‍ସା ମୁତା ଆରେନେ ପୁରାପୁରି ଅଦିକାର୍‍ ଲେଃକେ । ମୁଇଂ ରକମ୍‍ ତୁବଃ କିଡ଼ିଲଃବାନ୍‍ ମେଁ ମ୍ୱାର୍‍ ରକମ୍‍ ଙ୍କୁଇ ଆରେ ଇଁୟାଏ ମୁଇଂ ବଲ୍‍ ଦିନା ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ସା ବାର୍‌ମୁଇଂ ସରାଃଦିନା କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‍ ଅରିଆ ବେବଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ।
22 A jeźliż Bóg chcąc okazać gniew i znajomą uczynić możność swoję, znosił w wielkiej cierpliwości naczynia gniewu na zginienie zgotowane,
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡିଗ୍‍ ଟିକ୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ । ମେଁ ଚାଏଁଡିଂଗେ, ମେଁନେ ରିସା ଆସୁଏଃ ନ୍‍ସା ବାରି ଜିତେନେ ଆସୁଏଃ ନ୍‍ସା । ମାତର୍‍ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁନେ ରିସା ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଲେଃଗେ, ମେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜାବର୍‌ ଦୟାଦରମ୍‍ ଆଃସୁଏକେ ।
23 A iżby znajome uczynił bogactwo chwały swojej nad naczyniem miłosierdzia, które zgotował ku chwale;
ବାରି ମେଁ ମେଃନେ ଅଗ୍ଲେଚଗ୍ଲେ ଗୌରବ୍‍ ଆକେନ୍‍ସା ଆନେକେ ବିନ୍‌ ଅନୁଗ୍ର‍ଅନେ ଙ୍କୁଇ ରକମ୍‍ ସିସେ ବାନ୍‍ ସ୍ରିବଗେ ।
24 Których i powołał, to jest nas, nie tylko z Żydów, ale i z poganów.
ଜିହୁଦି ବାରି ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍‍ରେ ମେଁ ଆନେକେ ୱାବକେ ।
25 Jako też u Ozeasza mówi: Nazwię lud, który nie był moim, ludem moim, a onę, która nie była umiłowaną, nazwię umiłowaną.
ଆକେନ୍‍ ସମ୍ପର୍କରେ ହୋଶେୟ ବଇନ୍ନିଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକେ: “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେନେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଗେ; ଆମେଇଂକେ ନିଜର୍‍ ରେମୁଆଁ ରକମ୍‍ ନେୱାଏ । ମୁଡ଼ି ଜାତିକେ ନେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେଃଡିଙ୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ଆମେକେ ନେନେ ବୟାଁ ଡାଗ୍‍ଚେ ନେବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
26 I stanie się, że na tem miejscu, gdzie im mawiano: Nie jesteście wy ludem moim, tam nazwani będą synami Boga żywego.
ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗା ଅରିଆ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‍ନେବଗେ ‘ପେ ନେନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ’ ଆତ୍‍ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିବନ୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‍ଡେ ଡାଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଏ ।”
27 A Izajasz woła nad Izraelem, mówiąc: Choćby liczba synów Izraelskich była jako piasek morski, ostatki zachowane będą.
ବାରି ଇସ୍ରାଏଲ ସମ୍ପର୍କରେ ଯିଶାଇୟ ବାଲିର୍‍ବଗେ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଇଶ୍ରାୟେଲ୍‌ଇଂ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆନେ ବାଲି ରକମ୍‍ ଏଜା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଗଣ୍ଡା ଉଡ଼ିରୁଆ ମାତର୍‍ ପରିତ୍ରାନ୍‍ ବା ଆର୍‍ଏ ।
28 Albowiem sprawę skończy i skróci w sprawiedliwości; sprawę zaiste skróconą uczyni Pan na ziemi.
ମେଃଡାଗ୍‌ଲା ମାପ୍‍ରୁ ଜିଆଜିଆ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ପୁରାପୁରି ନ୍ୟାୟ୍ ବିଚାର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
29 I jako przedtem powiedział Izajasz: By nam był Pan zastępów nie zostawił nasienia, bylibyśmy się stali jako Sodoma i Gomorze bylibyśmy podobni.
ଡିଡିରକମ୍‍ ଯିଶାଇୟ ଅଃସେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, “ସାପାଟୁ ବପୁରେ ମାପ୍‍ରୁ ନେନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବଁସ୍‍କୁଲ୍‍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆବଗେ ନେନେ ଅବସ୍ତା ସଦୋମ ବାରି ଗମୋରାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ରକମ୍‍ ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ ।”
30 Cóż tedy rzeczemy? To, iż poganie, którzy nie szukali sprawiedliwości, dostąpili sprawiedliwości, a sprawiedliwości, która jest z wiary.
ତେସା ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିସୟ୍‍ରେ ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ୟାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‌ଗେ ମାତର୍‍ ମେଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ନ୍‌ସା ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ୟାଆର୍‍କେ ।
31 A Izrael szukając zakonu sprawiedliwości, nie doszedł zakonu sprawiedliwości.
ମାତର୍‍ ଜିଉଦିଇଂ ନିୟମ୍‌ ବାନ୍‍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଚେସ୍‍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ସରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେଃଆର୍‍କେ ।
32 Dlaczegoż? Iż nie z wiary, ale jako z uczynków zakonu jej szukali; albowiem się obrazili o kamień obrażenia,
ଆକ୍ମେନେ କାରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମେଇଂ ନିଜର୍‍ ଚେସ୍‍ଟା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡୁ । ଆତେନ୍‌‍ସା ମେଇଂ କସ୍‍ଟ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ବ୍ରି ଅରିଆ ଚିନା ବାନାଚେ ଟେପ୍ଲଃ ଲଃଆର୍‍କେ ।
33 Jako napisano: Oto kładę w Syonie kamień obrażenia i opokę otrącenia, a wszelki, który w niego wierzy, nie będzie pohańbiony.
ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଡିଡିରକମ୍‍ ଗୁଆର୍‍ବକେ: “କେଲାପା ନେ ସିୟନ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମୁଇଂ ବ୍ରି ବାରି ମୁଇଂ ପ୍‌ଡାର୍‌ବିର୍ ଆରେନେବକେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ ଚିନା ବାନାଚେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଟେପ୍ଲଃ ଲଃଆର୍‍ଏ । ମାତର୍‍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂ ନିରାସ୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ।”

< Rzymian 9 >