< Psalmów 119 >

1 Błogosławieni, którzy żyją bez nagany, którzy chodzą w zakonie Pańskim,
ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند.۱
2 Błogosławieni, którzy strzegą świadectw jego, i którzy go ze wszystkiego serca szukają;
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند.۲
3 I którzy nie czynią nieprawości, ale chodzą drogami jego.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند.۳
4 Tyś przykazał, aby pilnie strzeżono rozkazań twoich.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم.۴
5 Oby wyprostowane były drogi moje ku przestrzeganiu praw twoich!
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم.۵
6 Tedy nie będę zawstydzony, gdy się będę oglądał na wszystkie rozkazania twoje.
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم.۶
7 Będę cię wysławiał w szczerości serca, gdy się nauczę praw sprawiedliwości twojej.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم.۷
8 Ustaw twoich z pilnością strzedz będę; tylko mię nie opuszczaj.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما.۸
9 Jakim sposobem oczyści młodzieniec ścieszkę swoję? Gdy się zachowa według słowa twego.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو.۹
10 Ze wszystkiego serca mego szukam cię; nie dopuszczajże mi błądzić od rozkazań twoich.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم.۱۰
11 W sercu mojem składam wyroki twoje, abym nie zgrzeszył przeciwko tobie.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم.۱۱
12 Błogosławionyś ty, Panie! nauczże mię ustaw twoich.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز.۱۲
13 Wargami mojemi opowiadam wszystkie sądy ust twoich.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را.۱۳
14 W drodze świadectw twoich kocham się więcej, niż we wszystkich bogactwach.
در طریق شهادات تو شادمانم.۱۴
15 O przykazaniach twoich rozmyślam, i przypatruję się drogom twoim.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود.۱۵
16 W ustawach twoich kocham się, i nie zapominam słów twoich.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد.۱۶
17 Daruj to słudze twemu, abym żył, a przestrzegał słów twoich.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم.۱۷
18 Odsłoń oczy moje, abym się przypatrzył dziwom z zakonu twego.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم.۱۸
19 Jestem gościem na ziemi; nie ukrywaj przedemną rozkazań twoich.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار.۱۹
20 Omdlewa dusza moja, pragnąc sądów twoich na każdy czas.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت.۲۰
21 Wytraciłeś pysznych; przeklęci są ci, którzy błądzą od rozkazań twoich.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند.۲۱
22 Oddal odemnie pohańbienie i wzgardę, gdyż strzegę świadecwt twoich.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام.۲۲
23 I książęta zasiadają, a mówią przeciwko mnie; wszakże sługa twój rozmyśla w ustawach twoich.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند.۲۳
24 Świadectwa twoje zaiste są mojem kochaniem, i radcami mymi.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند.۲۴
25 Przylgnęła do prochu dusza moja; ożywże mię według słowa twego.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز.۲۵
26 Drogi moje rozpowiedziałem, a wysłuchałeś mię; naucz mię ustaw twoich.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز.۲۶
27 Daj, abym zrozumiał drogę rozkazań twoich, ażebym rozmyślał o dziwnych sprawach twoich.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود.۲۷
28 Rozpływa się od smutku dusza moja; utwierdźże mię według słowa twego.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار.۲۸
29 Drogę kłamliwą oddal odemnie, a zakonem twoim udaruj mię.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما.۲۹
30 Obrałem drogę prawdy, a sądy twoje przekładam sobie.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم.۳۰
31 Przystałem do świadectw twoich; Panie! nie zawstydzajże mię.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز.۳۱
32 Drogą przykazań twoich pobieżę, gdy rozszerzysz serce moje.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی.۳۲
33 Naucz mię, Panie! drogi ustaw twoich, a będę jej strzegł aż do końca.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت.۳۳
34 Daj mi rozum, abym strzegł zakonu twego, ażebym go przestrzegał ze wszystkiego serca.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود.۳۴
35 Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم.۳۵
36 Nakłoń serce moje do świadectw twoich, a nie do łakomstwa.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع.۳۶
37 Odwróć oczy moje, aby nie patrzały na marność; na drodze twojej ożyw mię.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز.۳۷
38 Utwierdź wyrok twój słudze twemu, który się oddał bojaźni twojej.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است.۳۸
39 Oddal odemnie pohańbienie moje, którego się boję; bo sądy twoje dobre.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست.۳۹
40 Oto pragnę rozkazań twoich; w sprawiedliwości twojej ożyw mię.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز.۴۰
41 Niech na mię przyjdą litości twoje, Panie! i zbawienie twoje według wyroku twego.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو.۴۱
42 Tak abym odpowiedź mógł dać samą rzeczą temu, który mi urąga, gdyż ufam w słowie twojem.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم.۴۲
43 A nie wyjmuj z ust moich słowa najprawdziwszego; albowiem sądów twoich oczekuję.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم۴۳
44 I będę strzegł zakonu twego zawsze, aż na wieki wieczne.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد.۴۴
45 A ustawicznie będę chodził na przestrzeństwie, bom się dopytał rozkazań twoich.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام.۴۵
46 Owszem, będę mówił o świadectwach twoich przed królmi, a nie będę zawstydzony.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد.۴۶
47 Bom się rozkochał w przykazaniach twoich, którem umiłował.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم.۴۷
48 Przyłożę i ręce moje do rozkazań twoich, które miłuję, a będę rozmyślał o ustawach twoich.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود.۴۸
49 Wspomnij na słowo wyrzeczone do sługi twego, któremeś mię ubezpieczył.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی.۴۹
50 Toć pociecha moja w utrapieniu mojem, że mię wyrok twój ożywia.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت.۵۰
51 Pyszni bardzo się ze mnie naśmiewają; wszakże się od zakonu twego nie uchylam.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم.۵۱
52 Bo pamiętam na sądy twoje wieczne, Panie! któremi się cieszę.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم.۵۲
53 Strach mię ogarnął nad niezbożnymi, którzy opuszczają zakon twój.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند.۵۳
54 Są mi ustawy twoje pieśniami w domu pielgrzymstwa mego.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من.۵۴
55 Wspominam sobie i w nocy na imię twoje, Panie! i strzegę zakonu twego.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم.۵۵
56 Toć mam z tego, że przestrzegam przykazań twoich.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم.۵۶
57 Rzekłem: Panie! to jest cząstka moja, przestrzegać słów twoich.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت.۵۷
58 Modlę się przed obliczem twojem ze wszystkiego serca; zmiłujże się nademną według słowa twego.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما.۵۸
59 Uważyłem w myślach drogi moje, a obróciłem nogi moje ku świadectwom twoim.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم.۵۹
60 Śpieszę się, a nie omieszkuję przestrzegać rozkazań twoich.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم.۶۰
61 Hufy niepobożnych złupiły mię; ale na zakon twój nie zapominam.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم.۶۱
62 O północy wstaję, abym cię wysławiał w sądach sprawiedliwości twojej.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو.۶۲
63 Jestem towarzyszem wszystkich, którzy się ciebie boją, i tych, którzy przestrzegają przykazań twoich.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند.۶۳
64 Panie! pełna jest ziemia miłosierdzia twego; nauczże mię ustaw twoich.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز.۶۴
65 Łaskawieś postąpił ze sługą twoim, Panie! według słowa twego.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش.۶۵
66 Dobrego rozumu i umiejętności naucz mię; bom przykazaniom twoim uwierzył.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم.۶۶
67 Pierwej niżem się był uniżył, błądziłem; ale teraz wyroku twego przestrzegam.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم.۶۷
68 Dobryś ty i dobrotliwy; nauczże mię ustaw twoich.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز.۶۸
69 Uknowali hardzi kłamstwo przeciwko mnie; ale ja ze wszystkiego serca strzegę przykazań twoich.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم.۶۹
70 Serce ich zatyło jako sadło; ale się ja zakonem twoim cieszę.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم.۷۰
71 Jest mi to ku dobremu, żem był utrapiony, abym się nauczył ustaw twoich.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم.۷۱
72 Lepszy mi jest zakon ust twoich, niżeli tysiące złota i srebra.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره.۷۲
73 Ręce twoje uczyniły mię, i wykształtowały mię; dajże mi rozum, abym się nauczył przykazań twoich;
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم.۷۳
74 Aby się radowali bojący się ciebie, ujrzawszy mię, że na słowo twoje oczekuję.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم.۷۴
75 Znam, Panie! iż są sprawiedliwe sądy twoje, a iżeś mię słusznie utrapił.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای.۷۵
76 Niechajże mię, proszę, ucieszy miłosierdzie twoje według wyroku twego, któryś uczynił słudze twemu.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش.۷۶
77 Niechże na mię przyjdą litości twoje, abym żył; bo zakon twój jest kochaniem mojem.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است.۷۷
78 Niech będą zawstydzeni pyszni, przeto, że mię chytrze podwrócić chcieli; ale ja rozmyślać będę w przykazaniach twoich.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم.۷۸
79 Niech się obrócą do mnie, którzy się ciebie boją, i którzy znają świadectwa twoje.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند.۷۹
80 Niech będzie serce moje uprzejme przy ustawach twoich, abym nie był zawstydzony.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم.۸۰
81 Tęskni dusza moja po zbawieniu twojem, oczekuję na słowo twoje.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم.۸۱
82 Ustały oczy moje, czekając wyroku twego, gdy mówię: Kiedyż mię pocieszysz?
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد.۸۲
83 Chociażem jest jako naczynie skórzane w dymie, wszakżem ustaw twoich nie zapomniał.
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام.۸۳
84 Wieleż będzie dni sługi twego? kiedyż sąd wykonasz nad tymi, którzy mię prześladują?
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟۸۴
85 Pyszni pokopali mi doły, co nie jest według zakonu twojego.
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند.۸۵
86 Wszystkie przykazania twoje są prawdą; bez przyczyny mię prześladują; ratujże mię.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما.۸۶
87 Bez mała mię już wniwecz nie obrócili na ziemi; a wszakżem ja nie opuścił przykazań twoich.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم.۸۷
88 Według miłosierdzia twego ożyw mię, abym strzegł świadectwa ust twoich.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم.۸۸
89 O Panie! słowo twoje trwa na wieki na niebie.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است.۸۹
90 Od narodu do narodu prawda twoja; ugruntowałeś ziemię, i stoi.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند.۹۰
91 Według rozrządzenia twego trwa to wszystko aż do dnia tego; wszystko to zaiste jest ku służbie twojej.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند.۹۱
92 By był zakon twój nie był kochaniem mojem, dawnobym był zginął w utrapieniu mojem.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم.۹۲
93 Na wieki nie zapomnę na przykazania twoje, gdyżeś mię w nich ożywił.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای.۹۳
94 Twójcim ja, zachowajże mię; bo przykazań twoich szukam.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم.۹۴
95 Czekają na mię niezbożnicy, aby mię zatracili; ale ja świadectwa twoje uważam.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم.۹۵
96 Wszelkiej rzeczy koniec widzę; ale przykazanie twoje bardzo szerokie.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است.۹۶
97 O jakom się rozmiłował zakonu twego! tak, iż każdego dnia jest rozmyślaniem mojem.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم.۹۷
98 Nad nieprzyjaciół moich mędrszym mię czynisz przykazaniem twojem; bo je mam ustawicznie przed sobą.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد.۹۸
99 Nad wszystkich nauczycieli moich stałem się rozumniejszym; bo świadectwa twoje są rozmyślaniem mojem.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است.۹۹
100 Nad starców jestem roztropniejszy; bo przykazań twoich przestrzegam.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم.۱۰۰
101 Od wszelkiej złej drogi zawściągam nogi swoje, abym strzegł słowa twego.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم.۱۰۱
102 Od sądów twoich nie odstępuję, przeto, że ich ty mnie uczysz.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی.۱۰۲
103 O jako są słodkie słowa twoje podniebieniu memu! nad miód są słodsze ustom moim.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر.۱۰۳
104 Z przykazań twoich nabyłem rozumu: przetoż mam w nienawiści wszelką ścieszkę obłędliwą.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم.۱۰۴
105 Słowo twe jest pochodnią nogą moim, a światłością ścieszce mojej.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است.۱۰۵
106 Przysięgłem i uczynię temu dosyć, że będę strzegł sądów sprawiedliwości twojej.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت.۱۰۶
107 Jestem bardzo utrapiony; o Panie! ożyw mię według słowa twego.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز!۱۰۷
108 Panie! dobrowolne śluby ust moich przyjmij proszę za wdzięczne, a sądów twoich naucz mię.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز.۱۰۸
109 Dusza moja jest w ustawicznem niebezpieczeństwie; wszakże na zakon twój nie zapominam.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم.۱۰۹
110 Sidło na mię niezbożnicy zastawili; lecz ja się od przykazań twoich nie obłądzę.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم.۱۱۰
111 Za dziedzictwo wieczne wziąłem świadectwa twoje; bo są radością serca mego.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است.۱۱۱
112 Nakłoniłem serca mego ku wykonywaniu ustaw twoich ustawicznie, i aż do końca (żywota).
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت.۱۱۲
113 Wymysły mam w nienawiści, a zakon twój miłuję.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم.۱۱۳
114 Tyś jest ucieczką moją, i tarczą moją; na słowo twoje oczekuję.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم.۱۱۴
115 Odstąpcież odemnie złośnicy, abym strzegł rozkazania Boga mojego.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت.۱۱۵
116 Utwierdźże mię według słowa twego, abym żył, a nie zawstydzaj mię w oczekiwaniu mojem.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم.۱۱۶
117 Podpieraj mię, abym był zachowany, i rozmyślał w ustawach twoich ustawicznie.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم.۱۱۷
118 Podeptałeś wszystkich, którzy się obłądzili od ustaw twoich; albowiem jest kłamliwa zdrada ich.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است.۱۱۸
119 Odrzucasz jako zużelicę wszystkich niezbożników ziemi; dla tego miłuję świadectwa twoje.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم.۱۱۹
120 Drży od strachu przed tobą ciało moje; bo się sądów twoich lękam.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم.۱۲۰
121 Czynię sądy i sprawiedliwość: nie podawajże mię tym, którzy mi gwałt czynią.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما.۱۲۱
122 Zastąp sam sługę twego ku dobremu, aby mię hardzi nie potłoczyli.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند.۱۲۲
123 Oczy moje ustały, czekając na zbawienie twoje, i na wyrok sprawiedliwości twojej.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو.۱۲۳
124 Obchodź się z sługą twoim według miłosierdzia twego, a ustaw twoich naucz mię.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز.۱۲۴
125 Sługamci ja twój, dajże mi zrozumienie; abym umiał świadectwa twoje.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم.۱۲۵
126 Czasci już, abyś czynił Panie! albowiem wzruszono zakon twój.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند.۱۲۶
127 Dlatego umiłowałem rozkazania twoje nad złoto, a nad złoto najwyborniejsze.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص.۱۲۷
128 Przeto, że wszystkie przykazania twoje, wszystkie prawdziwe być uznaję, a wszelkie ścieżki obłędliwe mam w nienawiści.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم.۱۲۸
129 Dziwne są świadectwa twoje; przetoż ich strzeże dusza moja.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد.۱۲۹
130 Początek słów twoich oświeca i daje rozum prostakom.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند.۱۳۰
131 Usta moje otwieram i dyszę; albowiemem przykazań twoich pragnął.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم.۱۳۱
132 Wejżyjże na mię, a zmiłuj się nademną weaług prawa tych, którzy miłują imię twoje.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند.۱۳۲
133 Drogi moje utwierdź w słowie twojem, a niech nademną nie panuje żadna nieprawość.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد.۱۳۳
134 Wybaw mię od uciśnienia ludzkiego, abym strzegł rozkazań twoich.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم.۱۳۴
135 Rozświeć nad sługą twoim oblicze twoje, a naucz mię ustaw twoich.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز.۱۳۵
136 Strumienie wód płyną z oczów moich dla tych, którzy nie strzegli zakonu twego.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند.۱۳۶
137 Sprawiedliwyś ty, Panie! i prawdziwy w sądach twoich.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است.۱۳۷
138 Przykazałeś sprawiedliwe świadectwa twoje, i wielce prawdziwe.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت.۱۳۸
139 Zniszczyła mię gorliwość moja, iż zapominają na słowo twoje nieprzyjaciele moi.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند.۱۳۹
140 Doskonale są doświadczone słowa twoje; dlatego się sługa twój w nich rozkochał.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد.۱۴۰
141 Jam maluczki i wzgardzony; wszakże przykazań twoich nie zapominam.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم.۱۴۱
142 Sprawiedliwość twoja sprawiedliwość wieczna, a zakon twój prawda.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است.۱۴۲
143 Ucisk i utrapienie przyszło na mię; przykazania twoje są kochaniem mojem.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است.۱۴۳
144 Sprawiedliwość świadectw twoich trwa na wieki; daj mi rozum, a żyć będę.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم.۱۴۴
145 Wołam ze wszystkiego serca, wysłuchajże mię, o Panie! a będę strzegł ustaw twoich.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم!۱۴۵
146 Wołam do ciebie, zachowajże mię, a będę pilen świadectw twoich.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت.۱۴۶
147 Uprzedzam cię na świtaniu i wołam, na słowo twoje oczekując.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم.۱۴۷
148 Uprzedzają straż nocną oczy moje, przeto, abym rozmyślał o wyrokach twoich.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم.۱۴۸
149 Panie! głos mój usłysz według miłosierdzia twego; według sądu twego ożyw mię.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز.۱۴۹
150 Przybliżają się, którzy naśladują złości, ci, którzy się od zakonu twego oddalili.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند.۱۵۰
151 Bliskoś ty jest, Panie! a wszystkie przykazania twoje są prawdą.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است.۱۵۱
152 Dawno to wiem o świadectwach twoich, żeś je na wieki ugruntował.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد.۱۵۲
153 Obacz utrapienie moje, a wyrwij mię; bom na zakon twój nie zapomniał.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام.۱۵۳
154 Stań przy sprawie mojej, a obroń mię; dla słowa twego ożyw mię.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز.۱۵۴
155 Dalekoć jest od niezbożników zbawienie; bo się nie badają o ustawach twoich.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند.۱۵۵
156 Wielkie są litości twoje, Panie! według sądów twoich ożyw mię.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز.۱۵۶
157 Wieleć jest prześladowców moich i nieprzyjaciół moich; wszakże od świadectw twoich nie uchylam się.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم.۱۵۷
158 Widziałem przestępców, i mierziało mię to, że wyroku twego nie przestrzegali.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند.۱۵۸
159 Obaczże Panie! iż rozkazania twoje miłuję; według miłosierdzia twego ożyw mię.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز!۱۵۹
160 Najprzedniejsza rzecz słowa twego jest prawda, a na wieki trwa wszelki sąd sprawiedliwości twojej.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است.۱۶۰
161 Książęta mię prześladują bez przyczyny; wszakże słów twoich boi się serce moje.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است.۱۶۱
162 Ja się weselę z wyroku twego, tak jako ten, który znajduje wielkie korzyści.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد.۱۶۲
163 Ale nienawidzę kłamstwa, i brzydzą się niem; ale zakon twój miłuję.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم.۱۶۳
164 Chwalę cię siedm kroć przez dzień, dla sądów twoich sprawiedliwych.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو.۱۶۴
165 Pokój wielki dajesz tym, którzy miłują zakon twój, a nie doznawają żadnego obrażenia.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد.۱۶۵
166 Panie! oczekuję zbawienia twego; a przykazania twoje wykonywam.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم.۱۶۶
167 Przestrzega dusza moja świadectw twoich; albowiem je bardzo miłuję.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم.۱۶۷
168 Przestrzegam przykazań twoich i świadectw twoich; albowiem wszystkie drogi moje są przed tobą.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است.۱۶۸
169 Panie! niech się przybliży wołanie moje przed oblicze twoje; według słowa twego daj mi zrozumienie.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان.۱۶۹
170 Niech przyjdzie prośba moja przed twarz twoję, a według obietnicy twojej wyrwij mię.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده.۱۷۰
171 Chwałę wydadzą wargi moje, gdy mię nauczysz ustaw twoich.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای.۱۷۱
172 Opowiadać będzie język mój wyroki twoje; bo wszystkie przykazania twoje są sprawiedliwość.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است.۱۷۲
173 Niech mi będzie na pomocy ręka twoja, gdyżem sobie obrał przykazania twoje.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام.۱۷۳
174 Panie! zbawienia twego pragnę, a zakon twój jest kochaniem mojem.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است.۱۷۴
175 Żyć będzie dusza moja, i będzie cię chwaliła, a sądy twoje będą mi na pomocy.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد.۱۷۵
176 Błądzę jako owca zgubiona, szukajże sługi twego; boć przykazań twoich nie zapominam.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم.۱۷۶

< Psalmów 119 >