< Psalmów 107 >
1 Wysławiajcie Pana: albowiem dobry; albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej,
Qu’ils le disent, ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a rachetés de la main d’un ennemi, qu’il a rassemblés en les retirant des contrées,
3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza.
De l’orient et du couchant, de l’aquilon et de la mer.
4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując.
Ils ont erré dans la solitude, dans un lieu sans eau; ils n’ont pas trouvé de voie vers une cité habitée;
5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich.
Affamés et altérés, leur âme a défailli en eux-mêmes.
6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich;
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a arrachés à leurs nécessités pressantes.
7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali.
Et il les a conduits dans une voie droite, afin qu’ils allassent dans une cité habitable.
8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
9 Iż napoił duszę pragnącą, a duszę zgłodniałą napełnił dobrami.
Parce qu’il a rassasié l’âme vide, et qu’il a rassasié de biens l’âme affamée;
10 Którzy siedzą w ciemności i w cieniu śmierci, ściśnieni będąc nędzą i żelazem,
Ceux qui étaient assis dans des ténèbres et dans l’ombre de la mort, enchaînés dans l’indigence et les fers;
11 Przeto, że byli odpornymi wyrokom Bożym, a radą Najwyższego pogardzili;
Parce qu’ils aigrirent
12 Dla czego poniżył biedą serce ich; upadli, a nie był, ktoby ratował.
Aussi leur cœur a été humilié dans les travaux, ils ont été affaiblis, et il n’y eut personne qui les secourût.
13 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawiał ich.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
14 Wywodził ich z ciemności, i z cienia śmierci, a związki ich potargał.
Et il les a tirés des ténèbres et de l’ombre de la mort, et il a rompu leurs liens.
15 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
16 Przeto, że kruszy bramy miedziane, a zawory żelazne rąbie.
Parce qu’il a brisé des portes d’airain, et rompu des verroux de fer.
17 Szaleni dla drogi przewrotności swojej, i dla nieprawości swej utrapieni bywają.
Il les a recueillis en les tirant de la voie de leur iniquité; car à cause de leurs injustices, ils avaient été humiliés.
18 Wszelki pokarm brzydzi sobie dusza ich, aż się przybliżają do bram śmierci.
Leur âme avait eu horreur de toute nourriture; aussi ils approchèrent jusqu’aux portes de la mort.
19 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
20 Posyła słowo swe, i uzdrawia ich, a wybawia ich z grobu.
Il a envoyé sa parole, et il les a guéris, et il les a arrachés à leur destruction.
21 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi;
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes;
22 I ofiarując ofiary chwały, niech opowiadają sprawy jego z wesołem śpiewaniem.
Qu’ils sacrifient un sacrifice de louange, et qu’ils annoncent ses œuvres dans l’exultation.
23 Którzy się pławią na morzu w okrętach, pracujący na wodach wielkich:
Ceux qui descendent sur la mer dans des navires, et qui font la manœuvre sur les grandes eaux.
24 Ci widują sprawy Pańskie, i dziwy jego na głębi.
Ceux-là même ont vu les œuvres du Seigneur, et ses merveilles dans le profond de l’abîme.
25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie.
Il a dit, et un vent de tempête s’est levé, et les flots de la mer se sont soulevés.
26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa.
Ils montent jusqu’aux cieux, et ils descendent jusqu’aux abîmes; leur âme dans les maux se consumait.
27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje.
Ils ont été troublés, ils ont chancelé comme un homme ivre, et toute leur sagesse a été absorbée.
28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Ils ont crié vers le Seigneur, lorsqu’ils étaient dans la tribulation, et il les a délivrés de leurs nécessités pressantes.
29 Obraca burzę w ciszę, tak, że umilkną nawałności ich.
Il a changé la tempête en une brise légère, et les flots de la mer se sont tenus en silence.
30 I weselą się, że ucichło; a tak przywodzi ich do portu pożądanego.
Et ils se sont réjouis de ce que les flots se tenaient en silence, et il les a conduits au port de leur désir.
31 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi.
Qu’elles louent le Seigneur, ses miséricordes et ses merveilles en faveur des fils des hommes.
32 Niech go wywyższają w zgromadzeniu ludu, a w radzie starców niechaj go chwalą.
Et qu’on l’exalte dans l’assemblée du peuple, et que dans la chaire des anciens, on le loue.
33 Obraca rzeki w pustynię, a potoki wód w suszę;
Il a changé des fleuves en désert, et des cours d’eau en un sol aride,
34 Ziemię urodzajną obraca w niepłodną dla złości tych, którzy w niej mieszkają.
Une terre fertile en un champ de sel, à cause de la malice de ceux qui y habitaient.
35 Pustynie obraca w jeziora, a ziemię suchą w strumienie wód.
Mais ensuite il a changé un désert en un étang plein d’eau, et une terre sans eau en des cours d’eaux.
36 I osadza w nich głodnych, aby zakładali miasta ku mieszkaniu;
Il a placé là ceux qui étaient affamés, et ils ont élevé une cité habitable.
37 Którzy posiewają pole, a sadzą winnice, i zgromadzają sobie pożytek z urodzaju.
Ils ont ensemencé des champs, et ont planté des vignes: et elles ont fait naître du fruit.
38 Takci im on błogosławi, że się bardzo rozmnażają, a dobytku ich nie umniejsza.
Et il les a bénis, ils se sont multipliés, et il n’a pas diminué leurs bestiaux.
39 Ale podczas umniejszeni i poniżeni bywają okrucieństwem, nędzą, i utrapieniem;
Mais ils sont devenus en petit nombre, et tourmentés par la tribulation des maux et par la douleur.
40 Gdy wylewa wzgardę na książąt, dopuszczając, aby błądzili po puszczy bezdrożnej.
Le mépris s’est répandu sur leurs princes, et le Seigneur les a fait errer dans un lieu sans chemin frayé, et non dans une voie.
41 Onci nędznego z utrapienia podnosi, i rozmnaża rodzinę jego jako trzodę.
Et il a aidé le pauvre en le délivrant de son indigence, et il a fait ses familles nombreuses comme des brebis.
42 To widząc uprzejmi rozweselą się, a wszelka nieprawość zatka usta swe.
Les justes verront et se réjouiront, et toute iniquité fermera sa bouche.
43 Ale któż jest tak mądry, aby to upatrywał, i wyrozumiewał wszystkie litości Pańskie?
Qui est sage et gardera ces choses, et comprendra les miséricordes du Seigneur?