< Psalmów 106 >
1 Halleluja. Wysławiajcie Pana; albowiem dobry, albowiem na wieki miłosierdzie jego.
Louez le Seigneur, parce qu’il est bon, parce que pour jamais est sa miséricorde.
2 Któż wysłowi niezmierną moc Pańską, a wypowie wszystkę chwałę jego?
Qui dira les puissances du Seigneur, et fera entendre toutes ses louanges?
3 Błogosławieni, którzy strzegą sądu, a czynią sprawiedliwość na każdy czas.
Bienheureux ceux qui gardent l’équité, et qui pratiquent la justice en tout temps.
4 Pamiętaj na mię, Panie! dla miłości ku ludowi swemu; nawiedźże mię zbawieniem swojem,
Souvenez-vous de nous, Seigneur, dans votre bienveillance pour votre peuple; visitez-nous pour nous sauver;
5 Abym używał dobrego z wybranymi twoimi, a weselił się w radości narodu twego, i chlubił się wespół z dziedzictwem twojem.
Pour que nous voyions avec joie les biens de vos élus, que nous nous réjouissions dans la joie de votre nation, afin que vous soyez loué avec votre héritage.
6 Zgrzeszyliśmy z ojcami swymi; niesprawiedliwieśmy czynili, i nieprawość popełniali.
Nous avons péché avec nos pères; nous avons injustement agi, nous avons commis l’iniquité.
7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem.
Nos pères en Égypte ne comprirent point vos merveilles, ils ne se souvinrent pas de la grandeur de votre miséricorde. Et ils vous irritèrent, lorsqu’ils montaient vers la mer, la mer Rouge.
8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję.
Mais il les sauva à cause de son nom, afin de faire connaître sa puissance.
9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę.
Il réprimanda la mer Rouge, et elle fut desséchée, et il les conduisit dans des abîmes, comme dans un désert.
10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main d’un ennemi.
11 W tem okryły wody tych, którzy ich ciążyli; nie został ani jeden z nich.
Et l’eau couvrit ceux qui les tourmentaient, et il ne resta pas un seul d’entre eux.
12 A choć uwierzyli słowom jego, i wysławiali chwałę jego:
Alors ils crurent à ses paroles, et chantèrent ses louanges.
13 Przecież prędko zapomnieli na sprawy jego, i nie czekali na rady jego.
Bientôt ils oublièrent ses œuvres, et n’attendirent pas l’accomplissement de ses desseins.
14 Ale zdjęci będąc chciwością na puszczy, kusili Boga na pustyniach.
Mais ils conçurent un désir violent dans le désert, et ils tentèrent Dieu dans un lieu sans eau.
15 I dał im, czego żądali, a wszakże przepuścił suchoty na nich.
Il leur accorda leur demande, il leur envoya le rassasiement de leurs âmes.
16 Zatem gdy się wzruszyli zawiścią przeciw Mojżeszowi w obozie, i przeciw Aaronowi, świętemu Pańskiemu:
Et ils irritèrent, dans le camp, Moïse et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Otworzyła się ziemia, i pożarła Datana, i okryła rotę Abironową,
La terre s’ouvrit et engloutit Dathan; et elle couvrit la troupe d’Abiron.
18 I zapalił się ogień na zebranie ich; płomień spalił niepobożnych.
Un feu s’alluma au milieu de leur assemblée: une flamme brûla entièrement ces pécheurs.
19 Sprawili i cielca na Horebie, i kłaniali się bałwanowi litemu,
Et ils firent un veau à Horeb, et adorèrent une image taillée au ciseau.
20 I odmienili chwałę swą w podobieństwo wołu, jedzącego trawę.
Ils changèrent ainsi leur gloire contre la ressemblance d’un veau qui mange de l’herbe.
21 Zapomnieli na Boga, wybawiciela swego, który czynił wielkie rzeczy w Egipcie;
Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, qui avait fait de grandes choses en Égypte,
22 Rzeczy dziwne w ziemi Chamowej, rzeczy straszne przy morzu Czerwonem.
Des choses merveilleuses dans la terre de Cham; des choses terribles dans la mer Rouge.
23 Przetoż rzekł, że ich chciał wytracić, gdyby się był Mojżesz, wybrany jego, nie stawił w onem rozerwaniu przed nim, a nie odwrócił popędliwości jego, aby ich nie tracił.
Et il avait dit qu’il les perdrait entièrement, si Moïse son élu ne se fût tenu sur la brèche en sa présence. Afin de détourner sa colère, pour qu’il ne les perdît pas entièrement;
24 Wzgardzili też ziemią pożądaną, nie wierząc słowu jego.
Et ils comptèrent pour rien une terre si désirable; Ils ne crurent point à sa parole,
25 I szemrząc w namiotach swoich, nie byli posłuszni głosowi Pańskiemu.
Mais ils murmurèrent dans leurs tabernacles; ils n’écoutèrent point la voix du Seigneur.
26 Przetoż podniósł rękę swoję przeciwko nim, aby ich pobił na puszczy;
Alors il leva sa main sur eux, afin de les terrasser dans le désert,
27 A żeby rozrzucił nasienie ich między pogan, i rozproszył ich po ziemiach.
Et afin d’abaisser leur race au milieu des nations, pour les disperser dans diverses contrées.
28 Sprzęgli się też byli z bałwanem Baalfegorem, a jedli ofiary umarłych.
Ils se consacrèrent à Béelphégor, et ils mangèrent des sacrifices des morts.
29 A tak draźnili Boga sprawami swemi, że się na nich oborzyła plaga;
Ils irritèrent le Seigneur par leurs inventions, et la ruine se multiplia parmi eux.
30 Aż się zastawił Finees, a pomstę uczynił, i rozerwana jest ona plaga;
Mais Phinéès se présenta et apaisa le Seigneur, et le désastre cessa.
31 Co mu poczytano ku sprawiedliwości od narodu do narodu, aż na wieki.
Et ce lui fut imputé à justice, dans toutes les générations à jamais.
32 Znowu go byli wzruszyli do gniewu u wód Meryba, tak, iż się źle działo i z Mojżeszem dla nich.
Ils irritèrent encore le Seigneur aux eaux de contradiction, et Moïse fut puni à cause d’eux,
33 Albowiem rozdraźnili ducha jego, że wyrzekł co niesłuszne usty swemi.
Parce qu’ils contristèrent son esprit. Et que la défiance fut sur ses lèvres;
34 Nadto nie wytracili onych narodów, o których im był Pan powiedział.
Ils ne détruisirent point les nations que Dieu leur avait désignées.
35 Ale pomięszawszy się z onemi narodami, nauczyli się spraw ich:
Mais ils se mêlèrent parmi les nations, ils apprirent leurs œuvres;
36 I służyli bałwanom ich, które im były sidłem.
Et ils servirent leurs images taillées au ciseau, et ce devint pour eux une occasion de scandale.
37 Albowiem dyjabłom ofiarowali synów swoich, i córki swoje,
Ils immolèrent leurs fils et leurs filles au démon.
38 I wylewali krew niewinną, krew synów swoich, i córek swoich, których ofiarowali bałwanom rytym Chananejskim, tak, że splugawiona była ziemia onem krwi rozlaniem.
Ils répandirent un sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles qu’ils sacrifièrent aux images taillées au ciseau de Chanaan.
39 I zmazali się sprawami swemi, a cudzołożyli wynalazkami swemi.
Et elle fut souillée par leurs œuvres: et ils forniquèrent avec leurs inventions.
40 Przetoż zapaliwszy się Pan w popędliwości przeciw ludowi swemu, obrzydził sobie dziedzictwo swoje,
Aussi le Seigneur fut irrité de fureur contre son peuple, et il eut en abomination son héritage.
41 I podał ich w ręce poganom; a panowali nad nimi, którzy ich mieli w nienawiści;
Et il les livra entre les mains des nations, et ceux qui les haïssaient les dominèrent.
42 I uciskali ich nieprzyjaciele ich, tak, że poniżeni byli pod ręką ich.
Et leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains;
43 Częstokroć ich wybawiał; wszakże go oni wzruszali do gniewu radami swemi, zaczem poniżeni byli dla nieprawości swoich.
Souvent il les délivra. Mais eux l’aigrirent par leurs sentiments, et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.
44 A wszakże wejrzał na ucisk ich, i usłyszał wołanie ich.
Et il vit qu’ils étaient tourmentés, et il écouta leur prière.
45 Bo sobie wspomniał na przymierze swoje z nimi, a żałował tego według wielkiej litości swojej.
Il se souvint de son alliance, et il se repentit selon la grandeur de sa miséricorde.
46 Tak, że im zjednał miłosierdzie przed oczyma wszystkich, którzy ich byli pojmali.
Il les livra donc à ses miséricordes, en présence de tous ceux qui les avaient menés en captivité.
47 Wybawże nas, Panie, Boże nasz! a zgromadź nas z tych pogan, abyśmy wysławiali imię świętobliwości twojej, a chlubili się w chwale twojej.
Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous, et délivrez-nous des nations,
48 Błogosławiony Pan, Bóg Izraelski, od wieków aż na wieki; na co niech rzecze wszystek lud: Amen, Halleluja.
Béni le Seigneur Dieu d’Israël d’un siècle jusqu’à un autre siècle! et tout le peuple dira: Ainsi soit, ainsi soit.