< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
I oghlum, sözlirimge emel qil, Tapshuruqlirimni yürikingde saqla.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Tapshuruqlirimgha emel qilsang, yashnaysen; Telimlirimni köz qarichuqungni asrighandek asra.
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
Ularni barmaqliringgha téngip qoy, Qelb taxtanggha yéziwal.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Danaliqni, sen hede-singlim, dégin, Pem-parasetni «tughqinim» dep chaqir.
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
Shundaq qilsang, ular séni yat xotundin yiraqlashturidu, Aghzidin siliq söz chiqidighan yochun ayaldin néri qilidu.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
[Bir qétim] öyning dérize köznekliridin tashqirigha qarighinimda,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
Birnechche yash, sadda yigitlerni kördüm, Ularning ichidin bir eqilsizni körüp qaldim,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
U kocha boylap buzuq [xotun turushluq] doqmushtin ötüp, Andin uning öyi terepke qarap mangdi.
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
Kechqurun qarangghu chüshkende, Zulmet kéche, ay qarangghusida [ishiki aldidin ötti].
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
Mana, öydin bir xotun chiqip uni kütüwaldi; Kiyimi pahishe ayallarningkidek bolup, Niyiti hiyle-mikir idi.
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
Aghzi bishem-hayasiz, nahayiti jahil bir xotun, U öyide turmaydu,
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
Birde mehellide, birde meydanlarda, U kochilardiki her doqmushta paylap yüridu.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Héliqi yash yigitni tartip, uni söyüp, Nomussizlarche uninggha: —
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
«Öyümde «inaqliq qurbanliqi» göshi bar, Men bügün Xudagha qesem qilghan qurbanliqni qildim,
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Shunga men sizni chaqirghili chiqtim, Didaringizgha telpünüp izdidim. Emdi sizni tépiwaldim!
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
Karwitimgha Misirning keshtilik, yolluq libas yapquchlirini yaptim.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
Orun-körpilirimge xush puraq murmekki, muetter we qowzaq darchinlarni chachtim.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Kéling, tang atquche muhebbetlisheyli, oynap huzurlinayli, Könglimiz qan’ghuche özara eysh-ishret qilayli,
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Érim öyde yoq, yiraq seperge chiqip ketti.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
U bir hemyan pul élip ketti, Ay tolghuche u öyge kelmeydu» — dédi.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Ayal köp shérin sözliri bilen rasa qiziqturdi, Chirayliq gepliri bilen uni esir qiliwaldi.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Soyushqa élip mangghan öküzdek, Hamaqet kishi kishen bilen jazagha mangghandek, Qiltaqqa chüshken qushtek, Yigit uning keynidin mangdi. Jigirini oq téship ötmiguche, U bu ishning hayatigha zamin bolidighanliqini héch bilmeydu.
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
I oghullirim, sözlirimni köngül qoyup anglanglar, Dégenlirimge qulaq sélinglar,
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Qelbinglarni bundaq xotunning yoligha ketküzmenglar, Uning aldam xaltisigha chüshüp ketmenglar.
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
Bundaq ayal nurghun kishilerni yiqitip yarilandurghan, Uning boghuzlighan ademliri tolimu köptur,
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Uning öyi bolsa tehtisaraning kirish éghizidur, Ademni «halaket méhmanxanisi»gha chüshürüsh yolidur. (Sheol )