< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )