< Przysłów 7 >

1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol h7585)

< Przysłów 7 >