< Przysłów 7 >
1 Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
我兒,你要持守我的訓言,把我的誡命藏在心中;
2 Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
你要遵守我的誡命,好叫你得以生存;應恪守我的教訓,像保護你眼中的瞳人。
3 Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
應將我的誡命繫在指間,刻在心上;
4 Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
應對智慧說:「你是我的姊妹,」並應稱睿智為你的女友,
5 Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
好能保護你遠避奸婦,即那甜言蜜語的淫婦。
6 Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
我曾由我家的窗口,透過窗格往外觀看,
7 I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
分明看見在愚昧人中,在少年人中,有一個無知的少年,
8 Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
沿著淫婦屋角的街道經過,向她的住宅走去,
9 Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
那時正是黃昏,日已西沉,已入黝黑深夜。
10 A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
看,有一個女人向他迎面而來──她身穿妓裝,存心不軌;
11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
她健談好蕩,不能停留家中:
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
一會在街頭,一會在市場,在每個角落上兜搭──
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
她遂上前擁抱那少年,與他接吻,嬉皮笑臉對他說:「
14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
我原許過願,要獻和平祭,今日纔得償還我許的願。
15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
所以我走了出來,好能與你相遇;我急切尋找你,可好現在我見了你。
16 Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
我的床榻已舖設了絨毯,放上了埃及的線繡臥單;
17 Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
又用沒藥、蘆薈和肉桂薰了我的睡床。
18 Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
來讓我們通宵達旦,飽享愛情;讓我們在歡愛中盡情取樂,
19 Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
因為我的丈夫現不在家,他已出外遠行,
20 Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
隨身帶了錢囊,不到月圓不歸家。」
21 I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
淫婦用許多花言巧語籠絡他,以諂言媚語勾引他。
22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
少年遂跟她去了,好像一隻引入屠場的公牛,又像一隻自陷圈套的牡鹿,
23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
直至箭矢射穿他的心肝;他還像一隻跳入羅網的小鳥,不知這與他的性命有關。
24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
現在,孩子! 你們應聽從我,留意我口中的訓言:
25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
不要讓你的心傾向她的道路,不要誤入她的迷途,
26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
因為她使許多人倒地身亡,連最強健的,都作了她的犧牲。
27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )
她的家是通往陰府的大道,是引入死境的斜坡。 (Sheol )