< Przysłów 27 >

1 Nie chlub się ze dnia jutrzejszego; bo nie wiesz, coć przyniesie dzień dzisiejszy.
ne glorieris in crastinum ignorans quid superventura pariat dies
2 Niechaj cię kto inny chwali, a nie usta twoje; obcy, a nie wargi twoje.
laudet te alienus et non os tuum extraneus et non labia tua
3 Ciężkić jest kamień, i piasek ważny; ale gniew głupiego cięższy, niż to oboje.
grave est saxum et onerosa harena sed ira stulti utroque gravior
4 Okrutnyć jest gniew, i nagła popędliwość; ale przed zazdrością któż się ostoi?
ira non habet misericordiam nec erumpens furor et impetum concitati ferre quis poterit
5 Lepsza jest przymówka jawna, niżeli miłość skryta.
melior est manifesta correptio quam amor absconditus
6 Lepsze są rany od przyjaciela, niż łagodne całowanie człowieka nienawidzącego.
meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta odientis oscula
7 Dusza nasycona i plastr miodu podepcze; ale głodnej duszy i gorzkość wszelaka słodka.
anima saturata calcabit favum anima esuriens et amarum pro dulce sumet
8 Jako ptak odlatuje od gniazda swojego: tak człowiek odchodzi od miejsca swego.
sicut avis transmigrans de nido suo sic vir qui relinquit locum suum
9 Jako maść i kadzenie uwesela serce: tak słodkość przyjaciela uwesela więcej, niż własna rada.
unguento et variis odoribus delectatur cor et bonis amici consiliis anima dulcoratur
10 Przyjaciela twego, i przyjaciela ojca twego nie opuszczaj, a do domu brata twego nie wchodź w dzień utrapienia twego; bo lepszy sąsiad bliski, niż brat daleki.
amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris et domum fratris tui ne ingrediaris in die adflictionis tuae melior est vicinus iuxta quam frater procul
11 Bądź mądrym, synu mój! a uweselaj serce moje, abym miał co odpowiedzieć temu, któryby mi urągał.
stude sapientiae fili mi et laetifica cor meum ut possim exprobranti respondere sermonem
12 Ostrożny, upatrując złe, ukrywa się; ale prostak wprost idąc, w szkodę popada.
astutus videns malum absconditus est parvuli transeuntes sustinuere dispendia
13 Weźmij szatę tego, któryć ręczył za obcego; a od tego, który ręczył za cudzoziemkę, weźmij zastaw jego.
tolle vestimentum eius qui spopondit pro extraneo et pro alienis auferto pignus
14 Temu, który przyjacielowi swemu wielkim głosem rano wstawając błogosławi, poczytane to będzie za przeklęstwo.
qui benedicit proximo suo voce grandi de nocte consurgens maledicenti similis erit
15 Kapanie ustawiczne w dzień gwałtownego deszczu, i żona swarliwa są sobie podobni;
tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier conparantur
16 Kto ją kryje, kryje wiatr, a wonią wyda; jako olejek wonny w prawej ręce jego.
qui retinet eam quasi qui ventum teneat et oleum dexterae suae vocabit
17 Żelazo żelazem bywa naostrzone; tak mąż zaostrza oblicze przyjaciela swego.
ferrum ferro acuitur et homo exacuit faciem amici sui
18 Kto strzeże drzewa figowego, pożywa owocu jego; także kto strzeże pana swego, uczczony będzie.
qui servat ficum comedet fructus eius et qui custos est domini sui glorificabitur
19 Jako się w wodzie twarz przeciwko twarzy ukazuje: tak serce człowiecze przeciw człowiekowi.
quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium sic corda hominum manifesta sunt prudentibus
20 Piekło i zatracenie nie mogą być nasycone; także i oczy ludzkie nasycić się nie mogą. (Sheol h7585)
infernus et perditio non replentur similiter et oculi hominum insatiabiles (Sheol h7585)
21 Tygiel srebra a piec złota doświadcza, a człowieka wieść sławy jego.
quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum sic probatur homo ore laudantis
22 Choćbyś głupiego i w stępie między krupami stąporem stłukł, nie odejdzie od niego głupstwo jego.
si contuderis stultum in pila quasi tisanas feriente desuper pilo non auferetur ab eo stultitia eius
23 Doglądaj pilnie dobytku twego, a miej pieczę o trzodach twoich.
diligenter agnosce vultum pecoris tui tuosque greges considera
24 Boć nie na wieki trwa bogactwo, ani korona od narodu do narodu.
non enim habebis iugiter potestatem sed corona tribuetur in generatione generationum
25 Gdy wzrasta trawa, a ukazują się zioła, tedy z gór siano zbierają.
aperta sunt prata et apparuerunt herbae virentes et collecta sunt faena de montibus
26 Owce będą na szaty twoje, a nagrodą polną kozły.
agni ad vestimentum tuum et hedi agri pretium
27 Nadto dostatek mleka koziego na pokarm twój, na pokarm domu twego, i na pożywienie dziewek twoich.
sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos in necessaria domus tuae et ad victum ancillis tuis

< Przysłów 27 >