< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
These [are] the journeys of the children of Israel, who went forth from the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these [are] their journeys according to their goings out.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
For the Egyptians buried all [their] first-born, whom the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments.
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
And they departed from Succoth, and encamped in Etham, which [is] in the edge of the wilderness.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
And they removed from Etham, and turned again to Pi-hahiroth, which [is] before Baal-zephon: and they encamped before Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
And they removed from Marah, and came to Elim: and in Elim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
And they departed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
And they departed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
And they removed from the desert of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
And they departed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
And they departed from Rithmah, and encamped at Rimmon-parez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
And they departed from Rimmon-parez, and encamped in Libnah.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
And they journeyed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
And they went from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
And they departed from Tahath, and encamped at Tarah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
And they removed from Tarah, and encamped in Mithcah.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
And they went from Mithcah, and encamped in Hashmonah.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
And they departed from Moseroth, and encamped in Bene-jaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
And they went from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
And they removed from Ezion-gaber, and encamped in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
And Aaron the priest ascended mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel departed from the land of Egypt, in the first [day] of the fifth month.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
And Aaron [was] a hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
And king Arad the Canaanite who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
And they departed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
And they departed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
And they departed from Punon, and encamped in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
And they departed from Oboth, and encamped in Ije-abarim, in the border of Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
And they departed from Iim, and encamped in Dibon-gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
And they removed from Almon-diblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, before Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
And they encamped by Jordan, from Beth-jeshimoth [even] to Abel-shittim in the plains of Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
And the LORD spoke to Moses in the plains of Moab by Jordan [near] Jericho, saying,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Speak to the children of Israel, and say to them, When ye have passed over Jordan into the land of Canaan;
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite demolish all their high places:
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
And ye shall dispossess [the inhabitants] of the land, and dwell in it; for I have given you the land to possess it.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man's [inheritance] shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them [shall be] prickles in your eyes, and thorns in your sides, and shall harass you in the land in which ye dwell.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Moreover, it shall come to pass, [that] I shall do to you as I thought to do to them.