< Liczb 33 >
1 Teć są ciągnienia synów Izraelskich, którzy wyszli z ziemi Egipskiej według hufów swych pod sprawą Mojżesza i Aarona.
These are the iourneyes of the children of Israel, which went out of the land of Egypt according to their bands vnder the hand of Moses and Aaron.
2 I spisał Mojżesz wychodzenia ich, i stanowiska ich według rozkazania Pańskiego. A teć są ciągnienia ich, i stanowiska ich:
And Moses wrote their going out by their iourneies according to ye commandement of the Lord: so these are ye iourneies of their going out.
3 Naprzód wyciągnąwszy z Ramesses, miesiąca pierwszego, piętnastego dnia tegoż pierwszego miesiąca, nazajutrz po święcie przejścia, wyszli synowie Izraelscy ręką wyniosłą przed oczyma wszystkich Egipczanów;
Nowe they departed from Rameses the first moneth, euen the fifteenth day of the first moneth, on the morowe after the Passeouer: and the children of Israel went out with an hie hand in the sight of all the Egyptians.
4 Gdy Egipczanie grzebli one, które był Pan między nimi pomordował, to jest, wszystko pierworodztwo, i gdy nad bogami ich wykonał Pan sądy.
(For the Egyptians buried all their first borne, which the Lord had smitten among them: vpon their gods also the Lord did execution.)
5 Ruszywszy się tedy synowie Izraelscy z Ramesses, położyli się obozem w Suchot.
And the children of Israel remoued from Rameses, and pitched in Succoth.
6 Ruszywszy się z Suchot, położyli się obozem w Etam, które jest przy końcu puszczy.
And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wildernesse.
7 A ruszywszy się z Etam, nawrócili się do Fihahyrot, które jest przeciw Baalsefon, i położyli się obozem przed Migdolem.
And they remoued from Etham, and turned againe vnto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon, and pitched before Migdol.
8 A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
And they departed from before Hahiroth, and went through the middes of the Sea into the wildernesse, and went three dayes iourney in the wildernesse of Etham, and pitched in Marah.
9 A ruszywszy się z Mara, przyszli do Elim; a w Elim było dwanaście źródeł wód, i siedemdziesiąt drzew palmowych, i położyli się tam obozem.
And they remoued from Marah, and came vnto Elim, and in Elim were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees, and they pitched there.
10 A ruszywszy się z Elim, położyli się obozem nad morzem czerwonem.
And they remoued from Elim, and camped by the red Sea.
11 A ruszywszy się od morza czerwonego, położyli się obozem na puszczy Syn.
And they remoued from the red Sea, and lay in the wildernesse of Sin.
12 A ruszywszy się z puszczy Syn, położyli się obozem w Dafka.
And they tooke their iourney out of the wildernesse of Sin, and set vp their tentes in Dophkah.
13 A ruszywszy się z Dafka, położyli się obozem w Alus.
And they departed from Dophkah, and lay in Alush.
14 A ruszywszy się z Alus, położyli się obozem w Rafidym, gdzie nie miał lud wód dla napoju.
And they remoued from Alush, and lay in Rephidim, where was no water for the people to drinke.
15 A ruszywszy się z Rafidym, położyli się obozem na puszczy Synaj.
And they departed from Rephidim, and pitched in the wildernesse of Sinai.
16 A ruszywszy się z puszczy Synaj, położyli się obozem w Kibrot hataawa.
And they remoued from the desert of Sinai, and pitched in Kibroth Hattaauah.
17 A ruszywszy się z Kibrot hataawa, położyli się obozem w Hezerot.
And they departed from Kibroth Hattaauah, and lay at Hazeroth.
18 A ruszywszy się z Hezerot, położyli się obozem w Retma.
And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah.
19 A ruszywszy się z Retma, położyli się obozem w Remmon Fares.
And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon Parez.
20 A ruszywszy się z Remmon Fares, położyli się obozem w Lebna.
And they departed from Rimmon Parez, and pitched in Libnah.
21 A ruszywszy się z Lebna, położyli się obozem w Ressa.
And they remoued from Libnah, and pitched in Rissah.
22 A ruszywszy się z Ressa, położyli się obozem w Kieelata.
And they iourneyed from Rissah, and pitched in Kehelathah.
23 A ruszywszy się z Kieelata, położyli się obozem na górze Sefer.
And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher.
24 A ruszywszy się z góry Sefer, położyli się obozem w Charada.
And they remoued from mount Shapher, and lay in Haradah.
25 A ruszywszy się z Charada, położyli się obozem w Makelot.
And they remoued from Haradah, and pitched in Makheloth.
26 A ruszywszy się z Makelot, położyli się obozem w Tahat.
And they remoued from Makheloth, and lay in Tahath.
27 A ruszywszy się z Tahatu, położyli się obozem w Tare.
And they departed from Tahath, and pitched in Tarah.
28 A ruszywszy się z Tare, położyli się obozem w Metka.
And they remoued from Tarah, and pitched in Mithkah.
29 A ruszywszy się z Metka, położyli się obozem w Hesman.
And they went from Mithkah, and pitched in Hashmonah.
30 A ruszywszy się z Hesman, położyli się obozem w Moserot.
And they departed from Hashmonah, and lay in Moseroth.
31 A ruszywszy się z Moserot, położyli się obozem w Benejaakan.
And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-iaakan.
32 A ruszywszy się z Benejaakan, położyli się obozem w Horgidgad.
And they remoued from Bene-iaakan, and lay in Hor-hagidgad.
33 A ruszywszy się z Horgidgad, położyli się obozem u Jotbata.
And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Iotbathah.
34 A ruszywszy się z Jotbata, położyli się obozem w Habrona.
And they remoued from Iotbathah, and lay in Ebronah.
35 A ruszywszy się z Habrona, położyli się obozem w Asyjongaber.
And they departed from Ebronah, and lay in Ezion-gaber.
36 A ruszywszy się z Asyjongaber, położyli się obozem na puszczy Syn, która jest Kades.
And they remoued from Ezion-gaber, and pitched in the wildernesse of Zin, which is Kadesh.
37 A ruszywszy się z Kades, położyli się obozem na górze Hor, na granicach ziemi Edomskiej.
And they remooued from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Tedy wstąpił Aaron kapłan na górę Hor według rozkazania Pańskiego, i tam umarł roku czterdziestego po wyjściu synów Izraelskich z ziemi Egipskiej, miesiąca piątego, pierwszego dnia onego miesiąca.
(And Aaron the Priest went vp into mount Hor, at the commandement of the Lord, and died there, in the fourtieth yeere after the children of Israel were come out of the lande of Egypt, in the first day of the fifth moneth.
39 A miał Aaron sto dwadzieścia i trzy lat, gdy umarł na górze Hor.
And Aaron was an hundreth, and three and twentie yeere olde, when hee dyed in mount Hor.
40 Tam usłyszał Chananejczyk, król Arad, który mieszkał na południe, w ziemi Chananejskiej, że ciągnęli synowie Izraelscy.
And King Arad the Canaanite, which dwelt in the South of the land of Canaan, heard of the comming of the children of Israel)
41 A ruszywszy się z góry Hor, położyli się obozem w Salmona.
And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah.
42 A ruszywszy się z Salmona, położyli się obozem w Funon.
And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon.
43 A ruszywszy się z Funon, położyli się obozem w Obot.
And they departed from Punon, and pitched in Oboth.
44 A ruszywszy się z Obot, położyli się obozem przy pagórkach Abarym, na granicy Moabskiej.
And they departed from Oboth, and pitched in Iie-abarim, in the borders of Moab.
45 A ruszywszy się z Abarym, położyli się obozem w Dybon Gat.
And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad.
46 A ruszywszy się z Dybon Gat, położyli się obozem w Helmon Dyblataim.
And they remooued from Dibon-gad, and lay in Almon-diblathaim.
47 A ruszywszy się z Helmon Dyblataim, położyli się obozem na górach Abarym, przeciwko Nebo.
And they remooued from Almon-diblathaim, and pitched in the mountaines of Abarim before Nebo.
48 A ruszywszy się z gór Abarym, położyli się obozem na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu.
And they departed from the mountaines of Abarim, and pitched in the plaine of Moab, by Iorden toward Iericho.
49 I tam się położyli nad Jordanem, od Betiesymot aż do Abelsytym, na polach Moabskich.
And they pitched by Iorden, from Bethieshimoth vnto Abel-shittim in the playne of Moab.
50 I rzekł Pan do Mojżesza na polach Moabskich, nad Jordanem, przeciw Jerychu, mówiąc:
And the Lord spake vnto Moses in the playne of Moab, by Iorden towarde Iericho, saying,
51 Mów do synów Izraelskich, a powiedz im: Gdy przejdziecie za Jordan do ziemi Chananejskiej,
Speake vnto the children of Israel, and say vnto them, When ye are come ouer Iorden to enter into the land of Canaan,
52 Tedy wypędźcie wszystkie obywatele onej ziemi od oblicza waszego, i wytraćcie wszystkie malowania ich, i wszystkie obrazy bałwanów ich wygubcie, także wszystkie wyżyny ich spustoszcie.
Ye shall then driue out all the inhabitants of the land before you, and destroy all their pictures, and breake asunder all their images of metall, and plucke downe all their hie places.
53 A wypędziwszy obywatele ziemi, mieszkać będziecie w niej; bom wam dał tę ziemię w dziedzictwo.
And ye shall possesse the lande and dwell therein: for I haue giue you ye land to possesse it.
54 I weźmiecie w dziedzictwo tę ziemię losem, według domów waszych; których więcej, tym większe dziedzictwo dacie, a których mniej, tym mniejsze dziedzictwo dacie, a które miejsce losem na kogo przypadnie, to mieć będzie; według pokolenia ojców waszych dziedzictwo brać będziecie.
And ye shall inherite the land by lot according to your families: to the more yee shall giue more inheritance, and to the fewer the lesse inheritance. Where the lot shall fall to any man, that shall be his: according to the tribes of your fathers shall ye inherite.
55 Ale jeźliż nie wypędzicie obywateli tej ziemi od oblicza waszego, tedy oni, które pozostawicie z nich, będą wam jako żądła w oczach waszych, i jako ciernie na boki wasze, i będą was trapić w tej ziemi, w której wy mieszkać będziecie.
But if ye will not driue out the inhabitants of the land before you, then those which yee let ramaine of them, shalbe prickes in your eyes, and thornes in your sides, and shall vexe you in the land wherein ye dwell.
56 I stanie się, że com umyślił onym uczynić, wam uczynię.
Moreouer, it shall come to passe, that I shall doe vnto you, as I thought to do vnto them.