< Mateusza 7 >

1 Nie sądźcie, abyście nie byli sądzeni;
“Do not judge, so that you will not be judged.
2 Albowiem jakim sądem sądzicie, takim sądzeni będziecie, i jaką miarą mierzycie, taką wam odmierzono będzie.
For with whatever judgment you judge, you will be judged; and with whatever measure you measure, it will be measured to you.
3 A czemuż widzisz źdźbło w oku brata twego, a balki, która jest w oku twojem, nie baczysz?
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not consider the beam that is in your own eye?
4 Albo jakoż rzeczesz bratu twemu: Dopuść, iż wyjmę źdźbło z oka twego, a oto balka jest w oku twojem.
Or how will you tell your brother, ‘Let me remove the speck from your eye,’ and behold, the beam is in your own eye?
5 Obłudniku! wyjmij pierwej balkę z oka twego, tedy przejrzysz, abyś wyjął źdźbło z oka brata twego.
You hypocrite! First remove the beam out of your own eye, and then you can see clearly to remove the speck out of your brother’s eye.
6 Nie dawajcie świętego psom, ani miećcie pereł waszych przed świnie, by ich snać nie podeptały nogami swemi, i obróciwszy się nie rozszarpały was.
“Do not give that which is holy to the dogs, neither throw your pearls before the pigs, lest perhaps they trample them under their feet, and turn and tear you to pieces.
7 Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono.
“Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you.
8 Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.
For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
9 I któryż z was jest człowiek, którego prosiłliby syn jego o chleb, izali mu da kamień?
Or who is there among you who, if his son asks him for bread, will give him a stone?
10 A prosiłby o rybę, izali mu da węża?
Or if he asks for a fish, who will give him a serpent?
11 Jeźli wy tedy będąc złymi, umiecie dary dobre dawać dzieciom waszym, czemże więcej Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, da rzeczy dobre tym, którzy go proszą.
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
12 Wszystko tedy, co byście chcieli, aby wam ludzie czynili, tak i wy czyńcie im; tenci bowiem jest zakon i prorocy.
Therefore, whatever you desire for men to do to you, you shall also do to them; for this is the law and the prophets.
13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
“Enter in by the narrow gate; for the gate is wide and the way is broad that leads to destruction, and there are many who enter in by it.
14 A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
How narrow is the gate and the way is restricted that leads to life! There are few who find it.
15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
“Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
16 Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns or figs from thistles?
17 Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi.
Even so, every good tree produces good fruit, but the corrupt tree produces evil fruit.
18 Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić.
A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
19 Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone.
Every tree that does not grow good fruit is cut down and thrown into the fire.
20 A tak z owoców ich poznacie je.
Therefore by their fruits you will know them.
21 Nie każdy, który mi mówi: Panie, Panie! wnijdzie do królestwa niebieskiego; ale który czyni wolę Ojca mojego, który jest w niebiesiech.
“Not everyone who says to me, ‘Lord, Lord,’ will enter into the Kingdom of Heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
22 Wiele ich rzecze mi dnia onego: Panie, Panie! izażeśmy w imieniu twojem nie prorokowali, i w imieniu twojem dyjabłów nie wyganiali, i w imieniu twojem wiele cudów nie czynili?
Many will tell me in that day, ‘Lord, Lord, did not we prophesy in your name, in your name cast out demons, and in your name do many mighty works?’
23 A tedy im wyznam: Żem was nigdy nie znał; odstąpcie ode mnie, którzy czynicie nieprawość.
Then I will tell them, ‘I never knew you. Depart from me, you who work iniquity.’
24 Wszelkiego tedy, który słucha tych słów moich i czyni je, przypodobam mężowi mądremu, który zbudował dom swój na opoce;
“Everyone therefore who hears these words of mine and does them, I will liken him to a wise man who built his house on the rock.
25 I spadł gwałtowny deszcz, i przyszła powódź, i wiatry wiały, i uderzyły na on dom, ale nie upadł, bo był założony na opoce.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it did not fall, for it was founded on the rock.
26 A wszelki, który słucha tych słów moich, a nie czyni ich, przypodobany będzie mężowi głupiemu, który zbudował dom swój na piasku;
Everyone who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house on the sand.
27 I spadł deszcz gwałtowny, i przyszła powódź, i wiatry wiały, a uderzyły na on dom, i upadł, a był wielki upadek jego.
The rain came down, the floods came, and the winds blew and beat on that house; and it fell—and its fall was great.”
28 I stało się, gdy dokończył Jezus tych słów, że się zdumiewał lud nad nauką jego.
When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
29 Albowiem je uczył jako moc mający, a nie jako nauczeni w Piśmie.
for he taught them with authority, and not like the scribes.

< Mateusza 7 >