< Łukasza 24 >

1 A pierwszego dnia po sabacie bardzo rano przyszły do grobu, niosąc rzeczy wonne, które były nagotowały i niektóre inne z niemi;
第三項 イエズスの御復活 安息日の翌日、婦人等支度せし香料を携へて朝早く墓に至り、
2 I znalazły kamień odwalony od grobu.
墓より石の転ばし退けられたるを見て、
3 A wszedłszy w grób, nie znalazły ciała Pana Jezusowego.
内に入りけるに、主イエズスの御屍見當らざしかば、
4 I stało się, gdy się dlatego zatrwożyły, że oto dwaj mężowie stanęli przy nich w szatach świetnych.
之に當惑したりしが、折しも輝ける衣服を着けたる二人の男、彼等の傍に立てり。
5 A gdy się one bały i schyliły twarz swoję ku ziemi, rzekli do nich: Cóż szukacie żyjącego między umarłymi?
彼等懼れて俯きたるに、其二人言ひけるは、何ぞ生者を死者の中に尋ぬるや、
6 Nie maszci go tu, ale wstał: wspomnijcie, jako wam powiadał, gdy jeszcze był w Galilei,
彼は此處に在さず、復活し給へり。思出せ、未だガリレアに居給ひし時、如何に汝等に語りしかを。
7 Mówiąc: Iż Syn człowieczy musi być wydany w ręce ludzi grzesznych, i być ukrzyżowany, a trzeciego dnia zmartwychwstać.
即ち、人の子は必ず罪人の手に付され、十字架に釘けられ、三日目に復活すべし、と曰ひしなり、と。
8 I wspomniały na słowa jego.
婦人等此御言を思出し、
9 A wróciwszy się od grobu, oznajmiły to wszystko onym jedenastu i innym wszystkim.
墓より歸りて、一切の事を十一使徒及び他の人々に告げたり。
10 A była Maryja Magdalena i Joanna, i Maryja, matka Jakóbowa, i inne z niemi, które to powiadały Apostołom.
使徒等に告げしは、マグダレナ、マリアとヨハンナとヤコボの母マリア及び伴へる婦人等なりしが、
11 Ale się im zdały jako plotki słowa ich, i nie wierzyli im.
其言荒誕の様に覚えて、使徒等は之を信ぜざりき。
12 Tedy Piotr wstawszy, bieżał do grobu, a nachyliwszy się, ujrzał same tylko prześcieradła leżące, i odszedł, dziwując się sam u siebie temu, co się stało.
然れどペトロは起ちて墓に走行き、身を屈めて唯布のみ置かれたるを見しかば、有りし次第を心に怪しみつつ去れり。
13 A oto dwaj z nich tegoż dnia szli do miasteczka, które było na sześćdziesiąt stajan od Jeruzalemu, które zwano Emaus.
然て同日に弟子の二人、エルザレムより約三里を隔てたる、エンマウスと名くる村に往く途中、
14 A ci rozmawiali z sobą o tem wszystkiem, co się było stało.
此起りたる凡ての事を語合ひ居たりしが、
15 I stało się, gdy oni rozmawiali i wespół się pytali, że i Jezus przybliżywszy się, szedł z nimi.
斯く語合ひて僉議しつつある程に、イエズス御自らも近づきて、彼等に伴ひ居給へり。
16 Ale oczy ich były zatrzymane, aby go nie poznali.
然れど彼等の目は之を認めざる様、覆はれてありき。
17 I rzekł do nich: Cóż to za rozmowy, które macie między sobą idąc, a jesteście smutni?
斯て彼等に向ひ、汝等が歩みながら語合ひつつ悲しめるは何の談ぞ、と曰ひしかば、
18 A odpowiadając mu jeden, któremu było imię Kleofas, rzekł mu: Tyś sam przychodniem w Jeruzalemie, a nie wiesz, co się w niem w tych dniach stało?
名をクレオファと云へる一人答へて云ひけるは、汝は獨りエルザレムに於る旅人にして、此頃彼處に起りし事を知らざるか、と。
19 I rzekł im: Cóż? A oni mu rzekli: O Jezusie Nazareńskim, który był mąż prorok, mocny w uczynku i w mowie przed Bogiem i wszystkim ludem;
イエズス何事ぞ、と曰ひしに彼等言ひけるは、ナザレトのイエズスの事なり、彼は預言者にして、言行ともに神と一般の人民とに對して勢力ありしが、
20 A jako go wydali przedniejsi kapłani i przełożeni nasi, aby był skazany na śmierć; i ukrzyżowali go.
我大司祭、及び首領等は、之に死罪を言渡して十字架に釘けたる次第なり。
21 A myśmy się spodziewali, iż on miał odkupić Izraela; ale teraz temu wszystkiemu dziś jest trzeci dzień, jako się to stało.
我等は、彼こそイスラエルを贖ふべき者なれと、待設け居たりしが、此等の事ありてより今日は早三日目なり。
22 Lecz i niewiasty niektóre z naszych przestraszyły nas, które raniuczko były u grobu;
然て我等の中の或婦人等も亦我等を驚かせたり、即ち彼等未明に墓に至りしに、
23 A nie znalazłszy ciała jego, przyszły powiadając, iż widzenie Anielskie widziały, którzy powiadają, iż on żyje.
イエズスの御屍見當らず、而も天使等の現れて、彼は活き給へりと告ぐるを見たり、と云ひつつ來れり、
24 I chodzili niektórzy z naszych do grobu, i tak znaleźli, jako i niewiasty powiadały; ale samego nie widzieli.
斯て我等の中より或人々墓に往きしに、婦人等の云ひし如くなるを見しも、彼をば見付けざりき、と。
25 Tedy on rzekł do nich: O głupi, a leniwego serca ku wierzeniu temu wszystkiemu, co powiedzieli prorocy!
イエズス彼等に曰ひけるは、嗚呼愚にして預言者等の語りし凡ての事を信ずるに心鈍き者よ、
26 Azaż nie musiał Chrystus tego cierpieć i wnijść do chwały swojej?
キリストは、是等の苦を受けて而して己が光榮に入るべき者ならざりしか、と。
27 A począwszy od Mojżesza i od wszystkich proroków, wykładał im wszystkie one Pisma, które o nim napisane były.
斯てモイゼ及び諸の預言者を初め、凡ての聖書に就きて、己に関する所を彼等に説明し居給ひしが、
28 I przybliżył się ku miasteczku, do którego szli, a on pokazywał, jakoby miał dalej iść.
彼等其之く所の村に近づきし時、イエズス行過ぎんとするものの如くにし給へるを、
29 Ale go oni przymusili, mówiąc: Zostań z nami, boć się ma ku wieczorowi, i już się dzień nachylił. I wszedł, aby został z nimi.
彼等強ひて、日既に傾きて暮れんとすれば、我等と共に留り給へ、と云ひしかば共に入り給へり。
30 I stało się, gdy on siedział z nimi za stołem, wziąwszy chleb, błogosławił, a łamiąc podawał im.
斯て共に食卓に就き給へるに、麪を取りて之を祝し、擘きて彼等に授け給ひければ、
31 I otworzyły się oczy ich, i poznali go; ale on zniknął z oczu ich.
彼等の目開けてイエズスを認りしが、忽ちにして其目より消え給へり。
32 I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał?
彼等語合ひけるは、路次語りつつ聖書を我等に説明かし給へる間、我等の心は胸の中に熱したりしに非ずや、と。
33 A wstawszy onejże godziny, wrócili się do Jeruzalemu, i znaleźli zgromadzonych onych jedenaście, i tych, którzy z nimi byli,
時を移さず、立上りてエルザレムに歸れば、十一使徒及び伴へる人々既に集りて、
34 Powiadających: Iż wstał Pan prawdziwie, i ukazał się Szymonowi.
主實に復活してシモンに現れ給ひたり、と云ひ居れるに遇ひ、
35 A oni też powiedzieli, co się stało w drodze, i jako go poznali w łamaniu chleba.
己等も亦、途中にて起りし事、及び麪を擘き給ひし時に主を認めし次第を語れり。
36 A gdy oni to mówili, stanął sam Jezus w pośrodku nich, i rzekł im: Pokój wam!
此等の事を語る程に、イエズス其眞中に立ちて、汝等安かれ、我なるぞ、畏るること勿れ、と曰ひければ、
37 A oni przelęknąwszy się i przestraszeni będąc, mniemali, iż ducha widzieli.
彼等驚き怖れて、幽霊を見たりと思へるを、
38 I rzekł im: Czemuście się zatrwożyli, i czemu myśli wstępują do serc waszych?
イエズス曰ひけるは、汝等何ぞ取亂して心に種々の思を起すや。
39 Oglądajcie ręce moje i nogi moje, żemci ja jest on; dotykajcie się mnie, a obaczcie; bo duch nie ma ciała ani kości, jako widzicie, że ja mam.
我手我足を見よ、即ち我自身なり、撫で試みよ、幽霊は、汝等が我に於て見る如き骨肉ある者に非ず、
40 A to rzekłszy, pokazał im ręce i nogi.
と曰ひて手足を彼等に示し給へり。
41 Lecz gdy oni jeszcze nie wierzyli od radości, ale się dziwowali, rzekł im: Macie tu co jeść?
彼等歓喜の餘に驚嘆しつつも、猶信ぜざりければ、イエズス、茲に食すべき物ありや、と曰ひ、
42 A oni mu podali sztukę ryby pieczonej i plastr miodu.
彼等焼魚の一片と、一房の蜂蜜とを呈したるに、
43 A on wziąwszy, jadł przed nimi.
彼等の前にて食し給ひ、殘を取りて彼等に與へ給へり。
44 I rzekł do nich: Teć są słowa, którem mówił do was, będąc jeszcze z wami, iż się musi wypełnić wszystko, co napisano w zakonie Mojżeszowym i w prorokach, i w psalmach o mnie.
然て彼等に曰ひけるは、是我が未だ汝等と共に在りし時に、モイゼの律法と預言者等の書と詩篇とに、我に関して録したる事は、悉く成就せざるべからず、と汝等に語りし事なり、と。
45 Tedy im otworzył zmysł, żeby rozumieli Pisma.
是に於て聖書を暁らしめん為に、彼等の精神を啓きて曰ひけるは、
46 I rzekł im: Takci napisano, i tak musiał Chrystus cierpieć, i trzeciego dnia zmartwychwstać;
録されたる所斯の如く、又キリストは苦を受けて、死者の中より三日目に復活すること、斯の如くなるべかりき。
47 I aby była kazana w imieniu jego pokuta i odpuszczenie grzechów między wszystkimi narody, począwszy od Jeruzalemu.
又改心と罪の赦とは、エルザレムを始め、凡ての國民に、其名に由りて宣傳へられざるべからず、
48 A wy jesteście świadkami tego.
汝等は此等の事の證人なり。
49 A oto ja poślę na was obietnicę Ojca mego, a wy zostańcie w mieście Jeruzalemie, dokąd nie będziecie przyobleczeni mocą z wysokości.
我は父の約し給へるものを汝等に遣はさんとす、汝等天よりの能力を着せらるるまで市中に留れ、と。
50 I wywiódł je precz aż do Betanii, a podniósłszy ręce swoje błogosławił im.
イエズス終に彼等をベタニアに伴ひ、手を挙げて之を祝し給ひしが、
51 I stało się, gdy im błogosławił, rozstał się z nimi, i był niesiony w górę do nieba.
祝しつつ彼等を離れて、天に上げられ給ひぬ。
52 A oni pokłoniwszy mu się, wrócili się do Jeruzalemu z radością wielką.
彼等之を拝し奉り、大いなる喜を以てエルザレムに歸りしが、
53 I byli zawsze w kościele, chwaląc i błogosławiąc Boga. Amen.
其より常に[神]殿に在りて、神を頌賛し且祝し奉りつつありき、アメン。

< Łukasza 24 >