< Łukasza 22 >
1 A przybliżało się święto przaśników, które zowią wielkanocą.
Now the feast of unleavened bread, which [is] called the passover, drew nigh,
2 I szukali przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, jakoby go zabili; ale się bali ludu.
and the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.
3 I wstąpił szatan w Judasza, którego zwano Iszkaryjotem, który był z liczby dwunastu.
And Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.
4 Ten tedy odszedłszy, zmówił się z przedniejszymi kapłanami, i z przełożonymi kościoła, jakoby go im wydał.
And he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.
5 I uradowali się, i umówili się z nim, że mu chcą dać pieniądze.
And they were rejoiced, and agreed to give him money.
6 I obiecał, i szukał sposobnego czasu, aby go im wydał bez rozruchu.
And he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.
7 Tedy przyszedł dzień przaśników, którego miał baranek być zabity.
And the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.
8 I posłał Piotra i Jana, mówiąc: Poszedłszy nagotujcie nam baranka, abyśmy jedli.
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat [it].
9 Ale oni mu rzekli: Gdzież chcesz, abyśmy go nagotowali?
But they said to him, Where wilt thou that we prepare [it]?
10 A on rzekł do nich: Oto gdy do miasta wchodzić będziecie, spotka się z wami człowiek, niosący dzban wody; idźcież za nim do domu, do którego wnijdzie,
And he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;
11 A rzeczcie gospodarzowi domu onego: Kazał ci powiedzieć nauczyciel: Gdzie jest gospoda, kędy bym jadł baranka z uczniami moimi?
and ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?
12 A on wam ukaże salę wielką usłaną, tamże nagotujcie.
And he will shew you a large upper room furnished: there make ready.
13 Tedy odszedłszy znaleźli, jako im był powiedział, i nagotowali baranka.
And having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.
14 A gdy przyszła godzina, usiadł za stół, i dwanaście apostołów z nim.
And when the hour was come, he placed himself at table, and the [twelve] apostles with him.
15 I rzekł do nich: Żądając żądałem tego baranka jeść z wami, pierwej niżbym cierpiał.
And he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.
16 Boć wam powiadam, że go więcej jeść nie będę, aż się wypełni w królestwie Bożem.
For I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.
17 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, rzekł: Weźmijcie to, a podzielcie między się.
And having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.
18 Albowiem powiadam wam, że nie będę pił z rodzaju winnej macicy, aż przyjdzie królestwo Boże.
For I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.
19 A wziąwszy chleb i podziękowawszy, łamał i dał im, mówiąc: To jest ciało moje, które się za was daje; to czyńcie na pamiątkę moję.
And having taken a loaf, when he had given thanks, he broke [it], and gave [it] to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.
20 Także i kielich, gdy było po wieczerzy, mówiąc: Ten kielich jest nowy testament we krwi mojej, która się za was wylewa.
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup [is] the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 Ale oto ręka tego, co mię wydaje, ze mną jest za stołem.
Moreover, behold, the hand of him that delivers me up [is] with me on the table;
22 Synci zaiste człowieczy idzie, tak jako jest postanowione; ale biada człowiekowi temu, który go wydaje!
and the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.
23 Tedy się oni poczęli między sobą pytać o tem, kto by wżdy z nich był, co by to uczynić miał.
And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.
24 A wszczął się też spór między nimi o tem, kto by się z nich zdał być większy.
And there was also a strife among them which of them should be held to be [the] greatest.
25 Ale on im rzekł: Królowie narodów panują nad nimi, a którzy nad nimi moc mają, dobrodziejami nazywani bywają.
And he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.
26 Lecz wy nie tak: owszem kto największy jest między wami, niech będzie jako najmniejszy, a kto jest wodzem, będzie jako ten, co służy.
But ye [shall] not [be] thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.
27 Bo któryż większy jest? Ten, co siedzi, czyli ten, co służy? Izali nie ten, co siedzi? Alem ja jest w pośrodku was jako ten, co służy.
For which [is] greater, he that is at table or he that serves? [Is] not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.
28 A wy jesteście, którzyście wytrwali przy mnie w pokusach moich.
But ye are they who have persevered with me in my temptations.
29 I jać wam sporządzam, jako mi sporządził Ojciec mój, królestwo,
And I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,
30 Abyście jedli i pili za stołem moim w królestwie mojem, i siedzieli na stolicach, sądząc dwanaście pokoleń Izraelskich.
that ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.
31 I rzekł Pan: Szymonie, Szymonie! oto szatan wyprosił was, aby was odwiewał jako pszenicę,
And the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift [you] as wheat;
32 Alem ja prosił za tobą, aby nie ustała wiara twoja; a ty niekiedy nawróciwszy się, utwierdzaj braci twoich.
but I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.
33 A on mu rzekł: Panie! gotówem z tobą iść i do więzienia i na śmierć.
And he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.
34 A on rzekł: Powiadam ci, Piotrze! nie zapieje dziś kur, aż się pierwej trzykroć zaprzesz, że mię nie znasz.
And he said, I tell thee, Peter, [the] cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
35 I rzekł im: Gdym was posyłał bez mieszka, i bez taistry, i bez butów, izali wam czego nie dostawało? A oni rzekli: Niczego.
And he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.
36 Tedy im rzekł: Ale teraz kto ma mieszek, niech go weźmie, także i taistrę; a kto nie ma miecza, niech sprzeda suknię swoję, a kupi miecz.
He said therefore to them, But now he that has a purse let him take [it], in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;
37 Albowiem powiadam wam, iż się jeszcze musi to, co napisano, wypełnić na mnie, mianowicie: I z złoczyńcami policzony jest; boć te rzeczy, które świadczą o mnie, koniec biorą.
for I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with [the] lawless: for also the things concerning me have an end.
38 Ale oni rzekli: Panie! oto tu dwa miecze. A on im rzekł: Dosyć jest.
And they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.
39 I wyszedłszy szedł według zwyczaju na górę Oliwną, a szli za nim i uczniowie jego.
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
40 A gdy przyszedł na miejsce, rzekł im: Módlcie się, abyście nie weszli w pokuszenie.
And when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.
41 A sam oddalił się od nich, jakoby na ciśnienie kamieniem, a klęknąwszy na kolana, modlił się,
And he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,
42 Mówiąc: Ojcze! jeźli chcesz, przenieś ten kielich ode mnie; wszakże nie moja wola, lecz twoja niech się stanie.
saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: — but then, not my will, but thine be done.
43 I ukazał mu się Anioł z nieba, posilający go.
And an angel appeared to him from heaven strengthening him.
44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
45 A wstawszy od modlitwy, przyszedł do uczniów, i znalazł je śpiące od smutku.
And rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.
46 I rzekł im: Cóż śpicie? wstańcie, a módlcie się, byście nie weszli w pokuszenie.
And he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.
47 A gdy on jeszcze mówił, oto zgraja i ten, którego zwano Judaszem, jeden ze dwunastu, szedł przed nimi, i przybliżył się do Jezusa, aby go pocałował.
As he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.
48 A Jezus mu rzekł: Judaszu! pocałowaniem wydajesz Syna człowieczego?
And Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?
49 A widząc ci, którzy przy nim byli, co się dziać miało, rzekli mu: Panie! mamyli bić mieczem?
And they who were around him, seeing what was going to follow, said [to him], Lord, shall we smite with [the] sword?
50 I uderzył jeden z nich sługę najwyższego kapłana, i uciął mu ucho prawe.
And a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.
51 Ale Jezus odpowiadając, rzekł: Zaniechajcie aż póty; a dotknąwszy się ucha jego, uzdrowił go.
And Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.
52 I rzekł Jezus do onych, którzy byli przyszli przeciwko niemu, do przedniejszych kapłanów i przełożonych świątyni, i do starszych: Wyszliście jako na zbójcę z mieczami i z kijami.
And Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?
53 Gdym na każdy dzień bywał z wami w kościele, nie ściągnęliście rąk na mię; ale tać jest ona godzina wasza i moc ciemności.
When I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.
54 Pojmawszy go tedy, prowadzili go i przyprowadzili go w dom najwyższego kapłana, a Piotr szedł za nim z daleka.
And having laid hold on him, they led him [away], and they led [him] into the house of the high priest. And Peter followed afar off.
55 A gdy oni rozniecili ogień w pośrodku dworu i wespół usiedli, usiadł i Piotr między nimi.
And they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.
56 A ujrzawszy go niektóra dziewka u ognia siedzącego, i pilnie mu się przypatrzywszy, rzekła: I ten z nim był.
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this [man] was with him.
57 A on się go zaprzał, mówiąc: Niewiasto! Nie znam go.
But he denied [him], saying, Woman, I do not know him.
58 A po małej chwili ujrzawszy go drugi, rzekł: I tyś jest z nich; ale Piotr rzekł: Człowiecze! nie jestem.
And after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.
59 A gdy wyszła jakoby jedna godzina, ktoś inszy twierdził, mówiąc: Prawdziwie i ten z nim był; bo też jest Galilejczyk.
And after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this [man] also was with him, for also he is a Galilaean.
60 A Piotr rzekł: Człowiecze! nie wiem, co mówisz; a zatem zaraz, gdy on jeszcze mówił, kur zapiał.
And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, [the] cock crew.
61 A Pan obróciwszy się, spojrzał na Piotra. I wspomniał Piotr na słowo Pańskie, jako mu był powiedział: Iż pierwej niż kur zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz.
And the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before [the] cock crow thou shalt deny me thrice.
62 A Piotr wyszedłszy precz, gorzko płakał.
And Peter, going forth without, wept bitterly.
63 Lecz mężowie, którzy wespół trzymali Jezusa, naśmiewali się z niego, bijąc go;
And the men who held him mocked him, beating [him];
64 A zakrywszy go, bili twarz jego i pytali go, mówiąc: Prorokuj, kto jest, co cię uderzył.
and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?
65 I wiele innych rzeczy bluźniąc mówili przeciwko niemu.
And they said many other injurious things to him.
66 A gdy był dzień, zeszli się starsi z ludu i najwyżsi kapłani i nauczeni w Piśmie, a przywiedli go do rady swojej.
And when it was day, the elderhood of the people, both [the] chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,
67 Mówiąc: Jeźliś ty jest Chrystus, powiedz nam? I rzekł im: Choćbym wam powiedział, nie uwierzycie.
If thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;
68 A jeźlibym też o co pytał, nie odpowiecie mi, ani mię wypuścicie.
and if I should ask [you], ye would not answer me at all, nor let me go;
69 Od tego czasu będzie Syn człowieczy siedział na prawicy mocy Bożej.
but henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.
70 I rzekli wszyscy: Tyś tedy jest on syn Boży? A on rzekł do nich: Wy powiadacie, żem ja jest.
And they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.
71 A oni rzekli: Cóż jeszcze potrzebujemy świadectwa? Wszakieśmy sami słyszeli z ust jego.
And they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?