< Hioba 8 >

1 I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
Mais, répondant, Baldad, le Suhite, dit:
2 Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
Jusques à quand diras-tu de telles choses, et les paroles de ta bouche seront-elles comme un vent qui souffle de tout côté?
3 Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
Est-ce que Dieu pervertit le jugement, ou le Tout-Puissant subvertit-il la justice?
4 Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
Quand même tes enfants auraient péché contre lui, et qu’il les aurait abandonnés à la main de leur iniquité,
5 Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
Si toi cependant tu te lèves au point du jour pour aller vers Dieu, et que tu pries le Tout-Puissant;
6 Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
Si tu marches pur et droit, aussitôt il s’éveillera pour toi, et il donnera la paix à la demeure de ta justice;
7 A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
Tellement que, si tes premiers biens ont été peu de chose, tes derniers seront extrêmement augmentés.
8 Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
Interroge, en effet, la génération passée, et consulte avec soin la mémoire des pères;
9 (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cień są dni nasze na ziemi.)
(Car nous sommes d’hier, et nous ignorons que nos jours sur la terre sont comme une ombre.)
10 Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
Et eux-mêmes t’instruiront; ils te parleront, et c’est de leur cœur qu’ils tireront leurs paroles
11 Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
Est-ce que le jonc peut verdir sans humidité, ou le carex croître sans eau?
12 Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
Lorsqu’il est encore en fleur, et qu’il n’a pas été cueilli par une main, il sèche avant toutes les herbes.
13 Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
Ainsi sont les voies de tous ceux qui oublient Dieu, et ainsi périra l’espoir de l’impie.
14 Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
Sa folie ne lui plaira pas, et sa confiance est comme la maison de l’araignée,
15 Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
Il s’appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas debout; il l’étayera, et elle ne subsistera pas.
16 Zieleni się na słońcu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
Il paraît humide avant que vienne le soleil, et à son lever, son germe sortira de terre.
17 Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
Ses racines se multiplieront sur un tas de pierres, et il s’arrêtera parmi des cailloux.
18 Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
Si on l’arrache de sa place, elle le reniera et dira: Je ne te connais pas.
19 Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
C’est là, en effet, la joie de sa voie, que d’autres germent ensuite de la terre.
20 Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
Dieu ne rejette pas un homme simple, et il ne tendra pas la main à des méchants,
21 Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
Jusqu’à ce qu’un sourire remplisse ta bouche et un cri de joie tes lèvres.
22 Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
Ceux qui te haïssent seront couverts de confusion, et le tabernacle des impies ne subsistera pas.

< Hioba 8 >