< Hioba 6 >

1 I odpowiedział Ijob, a rzekł:
And Job answereth and saith: —
2 O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono,
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźń Wszechmogącego opuścił?
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa;
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?

< Hioba 6 >