< Hioba 5 >
1 Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?
Call nowe, if any will answere thee, and to which of the Saintes wilt thou turne?
2 Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.
Doubtlesse anger killeth the foolish, and enuie slayeth the idiote.
3 Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.
I haue seene the foolish well rooted, and suddenly I cursed his habitation, saying,
4 Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.
His children shalbe farre from saluation, and they shall be destroyed in the gate, and none shall deliuer them.
5 Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.
The hungrie shall eate vp his haruest: yea, they shall take it from among the thornes, and the thirstie shall drinke vp their substance.
6 Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.
For miserie commeth not foorth of the dust, neither doeth affliction spring out of the earth.
7 Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.
But man is borne vnto trauaile, as the sparkes flie vpwarde.
8 Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;
But I would inquire at God, and turne my talke vnto God:
9 Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;
Which doeth great things and vnsearchable, and marueilous things without nomber.
10 Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;
He giueth raine vpon the earth, and powreth water vpon the streetes,
11 Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;
And setteth vp on hie them that be lowe, that the sorowfull may be exalted to saluation.
12 Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;
He scattereth the deuices of the craftie: so that their handes can not accomplish that which they doe enterprise.
13 Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.
He taketh the wise in their craftinesse, and the counsel of the wicked is made foolish.
14 We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.
They meete with darkenesse in the day time, and grope at noone day, as in the night.
15 Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.
But he saueth the poore from the sword, from their mouth, and from the hande of the violent man,
16 Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.
So that the poore hath his hope, but iniquitie shall stop her mouth.
17 Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,
Beholde, blessed is the man whome God correcteth: therefore refuse not thou the chastising of the Almightie.
18 Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.
For he maketh the wound, and bindeth it vp: he smiteth, and his handes make whole.
19 Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.
He shall deliuer thee in sixe troubles, and in the seuenth the euill shall not touch thee.
20 W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.
In famine he shall deliuer thee from death: and in battel from the power of the sworde.
21 Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.
Thou shalt be hid from the scourge of the tongue, and thou shalt not be afraid of destruction when it commeth.
22 W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.
But thou shalt laugh at destruction and dearth, and shalt not be afraide of the beast of the earth.
23 Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.
For the stones of the fielde shall be in league with thee, and the beastes of the field shall be at peace with thee.
24 I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.
And thou shalt knowe, that peace shall be in thy tabernacle, and thou shalt visite thine habitation, and shalt not sinne.
25 Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.
Thou shalt perceiue also, that thy seede shalbe great, and thy posteritie as the grasse of the earth.
26 Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.
Thou shalt goe to thy graue in a ful age, as a ricke of corne commeth in due season into the barne.
27 Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.
Lo, thus haue we inquired of it, and so it is: heare this and knowe it for thy selfe.