< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
numquid nosti tempus partus hibicum in petris vel parturientes cervas observasti
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
dinumerasti menses conceptus earum et scisti tempus partus earum
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
incurvantur ad fetum et pariunt et rugitus emittunt
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
separantur filii earum pergunt ad pastum egrediuntur et non revertuntur ad eas
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
quis dimisit onagrum liberum et vincula eius quis solvit
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
cui dedi in solitudine domum et tabernacula eius in terra salsuginis
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
contemnit multitudinem civitatis clamorem exactoris non audit
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
circumspicit montes pascuae suae et virentia quaeque perquirit
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
numquid volet rinoceros servire tibi aut morabitur ad praesepe tuum
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
numquid alligabis rinocerota ad arandum loro tuo aut confringet glebas vallium post te
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
numquid fiduciam habebis in magna fortitudine eius et derelinques ei labores tuos
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
numquid credes ei quoniam reddat sementem tibi et aream tuam congreget
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
pinna strutionum similis est pinnis herodii et accipitris
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
obliviscitur quod pes conculcet ea aut bestiae agri conterant
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
terram ungula fodit exultat audacter in occursum pergit armatis
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
contemnit pavorem nec cedit gladio
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
super ipsum sonabit faretra vibrabit hasta et clypeus
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
ubi audierit bucinam dicet va procul odoratur bellum exhortationem ducum et ululatum exercitus
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter expandens alas suas ad austrum
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
aut ad praeceptum tuum elevabitur aquila et in arduis ponet nidum suum
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
in petris manet et in praeruptis silicibus commoratur atque inaccessis rupibus
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
inde contemplatur escam et de longe oculi eius prospiciunt
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest

< Hioba 39 >