< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Kennst du die Zeit, da die Steinböcke gebären, oder hast du beobachtet, wann die Hindinnen werfen?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen sollen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
Sie legen sich nieder, werfen ihre Jungen und sind ihrer Wehen los.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien auf, verlassen sie und kommen nicht mehr zurück.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Wer hat den Wildesel frei laufen lassen, und wer hat die Bande des Wildlings aufgelöst,
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
dem ich die Steppe zur Wohnung angewiesen habe, das salzige Land zum Aufenthalt?
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
Er lacht der lärmenden Stadt, und das Geschrei des Treibers hört er nicht;
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
er ersieht die Berge zu seiner Weide und läuft allen grünen Kräutern nach.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Wird der Büffel willig sein, dir zu dienen? Bleibt er an deiner Krippe über Nacht?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Kannst du den Büffel mit einem Stricke binden, daß er dir Furchen mache oder hinter dir her den Talgrund egge?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Vertraust du ihm wegen seiner großen Kraft und überlässest du ihm deine Arbeit?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Rechnest du auf ihn, daß er dir deine Ernte einbringe oder deine Tenne fülle?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Die Straußin schwingt fröhlich ihre Flügel; sind es aber fromme Schwingen und Federn?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Nein, sie überläßt ihre Eier der Erde und läßt sie im Sande ausbrüten.
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
Sie vergißt, daß ein Fuß sie zertreten und ein wildes Tier sie verderben kann.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
Sie ist hart gegen ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; es macht ihr keinen Kummer, wenn sie sich umsonst abgemüht hat;
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
denn Gott hat ihr die Weisheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
Zur Zeit, da sie ihre Flügel in die Höhe schlägt, verlacht sie Roß und Reiter.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hast du dem Roß Stärke verliehen und seinen Hals mit der flatternden Mähne umhüllt?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Lehrst du es springen wie eine Heuschrecke, daß sein stolzes Schnauben furchtbar klingt?
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
Es scharrt den Boden, freut sich seiner Stärke und läuft den Waffen entgegen;
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
es lacht der Furcht, ist unverzagt und weicht vor dem Schwerte nicht zurück;
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Wurfspieß.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
Es scharrt den Boden mit Ungestüm und bleibt nicht stehen, wenn die Posaune ertönt;
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
sobald die Posaune erklingt, spricht es: Hui! Von ferne wittert es die Schlacht, die Donnerstimme der Führer und das Feldgeschrei.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Macht es dein Verstand, daß der Habicht fliegt und seine Flügel gen Süden ausbreitet?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Schwingt sich auf dein Geheiß der Adler empor und legt sein Nest in der Höhe an?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Er wohnt in Felsspalten und horstet auf Klippen und Bergesspitzen.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
Von dort aus erspäht er sich Beute, seine Augen schweifen weit umher;
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
seine Jungen schlürfen Blut, und wo ein Aas ist, da ist er.

< Hioba 39 >