< Hioba 39 >

1 Izali wiesz czas rodzenia kóz skalnych, a kiedy rodzą łanie, postrzegłżeś?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Możeszże zliczyć miesiące, jako długo płód noszą? a czas rodzenia ich wieszże?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Jako się kurczą, płód swój wyciskają, a rozstępując się z boleścią go pozbywają;
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Jako moc biorą dzieci ich, i odchowywują się po zbożach, a odszedłszy nie wracają się do nich.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Któż wypuścił osła dzikiego na wolność? a pęta osła dzikiego któż rozwiązał?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Któremu dał pustynię miasto domu jego, a miasto mieszkania jego miejsca słone.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 On się naśmiewa ze zgrai miejskiej, a na głos tego, co go goni, nic niedba.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Patrzy po górach pastwy, a wszelkiej zielonej trawy szuka.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Izalić będzie chciał jednorożec służyć, albo będzie nocował u jaśli twoich?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Izali możesz zaprządz w powróz swój jednorożca do orania? izali powleka będzie brózdy za tobą?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Izali się spuścisz nań, przeto, że wielka moc jego? albo poruczyszli mu robotę twoję?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Powierzyszże mu się, żeby zwiózł nasienie twoje, a do gumna twojego zgromadził?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Izaliś dał pawiowi piękne skrzydła, a pierze bocianowi i strusiowi?
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Który niesie na ziemi jajka swoje, a w prochu ogrzewa je.
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 A nie pomni na to, że je noga zetrzeć, a zwierzę polne zdeptać może.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Zatwardza się przeciwko dzieciom swoim, jakoby nie były jego, a żeby nie była próżna praca jego, nie obawia się.
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 Bo mu nie dał Bóg mądrości, i nie udzielił mu wyrozumienia.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Według czasu podnosi się ku górze, a naśmiewa się z konia i z jeźdźca jego.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Izali możesz dać koniowi moc? izali rzaniem ozdobisz szyję jego?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Izali go ustraszysz jako szarańczę? i owszem chrapanie nozdrzy jego jest straszne.
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Kopie dół, a weseli się w mocy swej, i bieży przeciwko zbrojnym.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Śmieje się z postrachu, a ani się lęka, ani nazad ustępuje przed ostrzem miecza.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Choć na nim chrzęści sajdak, i błyszczy się oszczep, i drzewce.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Z grzmotem i z gniewem kopie ziemię, a nie stoi spokojnie na głos trąby.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Między trąbami poryza, a z daleka czuje bitwę, krzyk książąt, i wołanie.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Izali według twego rozumu lata jastrząb, i rozciąga skrzydła swe ku południowi?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Izali na twoje rozkazanie wzbija się orzeł w górę, i składa na wysokich miejscach gniazdo swoje?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Na opoce mieszka, i bawi się na ostrej skale, jako na zamku.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Stamtąd upatruje sobie pokarm, a daleko oczy jego widzą.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Dzieci też jego piją krew, a gdzie są pobici, tam on jest.
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.

< Hioba 39 >