< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
"Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Kuka on määrännyt sen mitat-tottapa sen tiedät-tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti,
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi,
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'?
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa,
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille;
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät.
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija,
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle?
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri!
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot,
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit,
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet?"
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
"Sinäkö ajat saaliin naarasleijonalle ja tyydytät nuorten leijonain nälän,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
kun ne kyyristyvät luolissansa ja ovat väijyksissä tiheikössä?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Kuka hankkii ravinnon kaarneelle, kun sen poikaset huutavat Jumalan puoleen ja lentelevät sinne tänne ruokaa vailla?