< Hioba 38 >
1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me.
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding.
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb:
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
I set my bounds around it, and made it bars and doors:
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment:
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness:
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days?
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail:
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder:
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth:
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
Who is the father of rain? or who begot the drops of dew?
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are?
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?