< Hioba 38 >

1 Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
上主由旋風中向約伯發言說:
2 Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
用無知的話,使我的計劃模糊不明的是誰﹖
3 Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
你要像勇士束好你的腰,我要問你,請指教我!
4 Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
我奠定大地的基礎時,你在那裏﹖你若聰明,儘管說罷!
5 Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
你知道是誰制定了地的度量,是誰在地上拉了準繩﹖
6 Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
地的基礎置在何處,是誰立了地的角石﹖
7 Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
當時星辰一起歌詠,天主的眾子同聲歡呼!
8 Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
海水洶湧如出母胎時,是誰用門將海關閉﹖
9 Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
是我用雲彩作海的衣裳,用濃霧作海的襁褓。
10 Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
是我給海劃定了界限,設立了門和閂,
11 I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
並下令說:「你到此為止,不得越過;你的狂潮到此為止。」
12 Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
你有生之日,何嘗給晨光出過命令,又何嘗使曙光知道它之所在﹖
13 Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
何嘗使光握緊大地四角,將惡人從那裏抖出去﹖
14 Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
曙光改變大地,如在膠泥上蓋印;使萬物出現,如著錦衣;
15 I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
撤去惡人的光明,折斷高舉的手。
16 Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
你曾否到過海的源流,走過深淵的底處﹖
17 Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
死亡的門給你開啟過嗎﹖你見過死影之門嗎﹖
18 Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
你知道大地的廣闊嗎﹖你若知道,請你說罷!
19 Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
赴光明之所的路是那一條,黑暗的住處在那裏﹖
20 Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
你知道如何引導黑暗到自己的境地,領黑暗回到自己居所的道路上嗎﹖
21 Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
你總該知道,因為你那時已誕生了,而你的年歲已很高。
22 Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
你到過雪庫,見過雹倉嗎﹖
23 Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
那是我為降災之時,為戰爭之日所存放的。
24 Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
雲霧由那條路散開,東風由那條路吹往大地﹖
25 Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
誰為暴雨啟開閘門,誰為雷電指示道路,
26 Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
好使雨落在無人之境,降在無人的荒野,
27 Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
為潤澤荒野乾旱之地,好使原野中的綠草生長﹖
28 Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
雨有父親嗎﹖誰生了露珠﹖
29 Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
冰出自誰的胎﹖天上的霜是誰生的﹖
30 Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
水怎樣凝結如石﹖深淵的表面怎樣固結﹖
31 Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
你豈能栓住昂宿的紐結,解開參星的繩索﹖
32 Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
你豈能使晨星按時升出,引導北斗和它的星群﹖
33 I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
你豈知道天體的定律,立定天律以管治大地﹖
34 Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
你豈能使你的聲音上達雲霄,使雨水沛然降在你處﹖
35 Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
你能否一發令,閃電就發出,且向你說:「我們在這裏﹖」
36 Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
誰將聰明給與鸛鳥,將智慧賦與雄雞﹖
37 Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
誰能憑智力數清雲彩,能傾倒天上的水囊﹖
38 Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
當土壤堅固,泥塊凝結之時,
39 Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
你是否能為牝獅獵取食物,滿足幼獅的食慾﹖
40 Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
當獅子伏於洞穴,臥於叢林埋伏的時候,
41 Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?
當雛鴉無食,往還飛翔,向天主哀鳴的時候,誰能為烏鴉備食﹖

< Hioba 38 >