< Hioba 33 >
1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
“Kaakano ggwe Yobu, wuliriza ebigambo byange: ssaayo omwoyo ku byonna bye njogera.
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Laba nnaatera okwasamya akamwa kange, ebigambo byange bindi ku lulimi.
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
Ebigambo byange biva mu mutima omulongoofu; olulimi lwange, mu bwesimbu, lwogera bye mmanyi.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
Omwoyo wa Katonda ye yankola, era omukka gw’oyo Ayinzabyonna gumpa obulamu.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Onnyanukule nno bw’oba osobola, teekateeka ebigambo byo onjolekere.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Laba, nange ndi ggwe mu maaso ga Katonda. Nange nava mu bbumba.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Tobaako ky’otya, sijja kukunyigiriza.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Ddala ddala oyogedde mpulira, ebigambo byennyini mbiwulidde ng’ogamba nti,
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
Ndi mulongoofu sirina kibi, siriiko musango so mu nze temuli butali butuukirivu.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Kyokka Katonda anteekako omusango, anfudde omulabe we.
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Asiba ebigere byange mu nvuba, antwala okuba omulabe we.
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
“Naye leka nkubuulire, mu kino toli mutuufu. Katonda asinga omuntu.
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Lwaki omwemulugunyiza nti, taddamu bigambo bya muntu yenna?
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Kubanga Katonda ayogerera mu ngeri emu, n’awalala n’ayogerera mu ngeri endala, wadde ng’omuntu tassaayo mwoyo.
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Mu kirooto mu kwolesebwa ekiro ng’otulo tungi tukutte abantu nga beebase ku bitanda byabwe,
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
aggula amatu g’abantu, n’abalabula n’ebyekango,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
alyoke akyuse omuntu okumuggya mu bikolwa ebibi n’amalala,
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
aziyize emmeeme ye okukka mu bunnya, n’obulamu bwe buleme okuzikirira n’ekitala.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
“Omuntu ayinza okubonerezebwa, olumbe ne lumulumira ku kitanda kye, n’alumwa olutatadde mu magumba ge,
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
obulamu bwe ne bwetamira ddala emmere, emmeeme ye n’ekyayira ddala ebyassava.
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Omubiri gwe gugwako ku magumba, n’amagumba ge ne gafubutukayo gye gaali geekwese,
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
emmeeme ye n’esembera kumpi n’obunnya; obulamu bwe ne bulaga eri abo abaleeta okufa.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Singa wabaawo malayika ku ludda lwe, amuwolereza, omu ku lukumi, okubuulira omuntu ekigwanidde;
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
yandimukwatiddwa ekisa n’amugamba nti, ‘Muwonye aleme kusuulibwa magombe, mmusasulidde omutango,’
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
omubiri gwe guzzibwa buggya ng’ogw’omwana omuwere, era guddayo ne gubeera nga bwe gwali mu nnaku ze ez’obuvubuka.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Omuntu asaba Katonda, Katonda n’amukwatirwa ekisa. Alaba amaaso ga Katonda n’ajaguza n’essanyu, Katonda n’amuddiza nate ekifo kye eky’obutuukirivu.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Awo omuntu n’akomawo eri abantu n’abagamba nti, Nayonoona, ne nkola ekyo ekitaali kirungi, naye ne sibonerezebwa nga bwe kyali kiŋŋwanidde.
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Yanunula emmeeme yange n’amponya okukka mu bunnya; kyenaava mbeera omulamu ne nsigala nga mpoomerwa ekitangaala.
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
“Bw’atyo Katonda bw’akola omuntu emirundi ebiri oba esatu,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
okuzza emmeeme ye ng’agiggya emagombe, ekitangaala eky’obulamu kimwakire.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
“Yobu, weetegereze nnyo, ompulirize; siriikirira nkubuulire.
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Bw’oba ng’olina eky’okwogera kyonna, nziraamu; yogera kubanga njagala wejjeerere.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Bwe kitaba kityo, mpuliriza; sirika nange nnaakuyigiriza amagezi.”