< Hioba 33 >
1 A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.
Maintenant donc, Job, écoute mes paroles, prête l'oreille à tous mes discours.
2 Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.
Voilà que j'ouvre la bouche, ma langue forme des mots dans mon palais,
3 Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.
mes paroles partiront d'un cœur droit, c'est la vérité pure qu'exprimeront mes lèvres.
4 Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.
L'esprit de Dieu m'a créé, le souffle du Tout-Puissant me donne la vie.
5 Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a stań przeciwko mnie.
Si tu le peux, réponds-moi; dispose tes arguments devant moi, tiens-toi ferme.
6 Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.
Devant Dieu je suis ton égal, comme toi j'ai été formé du limon.
7 Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.
Ainsi ma crainte ne t'épouvantera pas, et le poids de ma majesté ne peut t'accabler.
8 A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.
Oui, tu as dit à mes oreilles, et j'ai bien entendu le son de tes paroles;
9 Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.
« Je suis pur, exempt de tout péché; je suis irréprochable, il n'y a point d'iniquité en moi.
10 Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.
Et Dieu invente contre moi des motifs de haine, il me traite comme son ennemi.
11 Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.
Il a mis mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes pas. »
12 Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.
Je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car Dieu est plus grand que l'homme.
13 Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?
Pourquoi disputer contre lui, parce qu'il ne rend compte de ses actes à personne?
14 Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.
Pourtant Dieu parle tantôt d'une manière, tantôt d'une autre, et l'on n'y fait pas attention.
15 We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, quand un profond sommeil pèse sur les mortels, quand ils dorment sur leur couche.
16 Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,
A ce moment, il ouvre l'oreille des hommes, et y scelle ses avertissements,
17 Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;
afin de détourner l'homme de ses œuvres mauvaises, et d'écarter de lui l'orgueil,
18 Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.
afin de sauver son âme de la mort, sa vie des atteintes du dard.
19 Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.
Par la douleur aussi l'homme est repris sur sa couche, quand une lutte continue agite ses os.
20 Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.
Alors il prend en dégoût le pain, et il a horreur des mets exquis,
21 Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;
Sa chair s'évanouit aux regards, ses os qu'on ne voyait pas sont mis à nu.
22 I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.
Il s'approche de la fosse, sa vie est en proie aux horreurs du trépas.
23 Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:
Mais s'il trouve pour intercesseur, un ange entre mille, qui fasse connaître à l'homme son devoir,
24 Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.
Dieu a pitié de lui et dit à l'ange: « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j'ai trouvé la rançon de sa vie. »
25 I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.
Sa chair alors a plus de fraîcheur qu'au premier âge, il revient aux jours de sa jeunesse.
26 Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;
Il prie Dieu, et Dieu lui est propice; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
27 Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.
Il chante parmi les hommes, il dit: « J'ai péché, j'ai violé la justice, et Dieu ne m'a pas traité selon mes fautes.
28 Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.
Il a épargné à mon âme de descendre dans la fosse, et ma vie s'épanouit à la lumière! »
29 Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,
Voilà, Dieu fait tout cela, deux fois, trois fois, pour l'homme,
30 Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.
afin de le ramener de la mort, de l'éclairer de la lumière des vivants.
31 Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.
Sois attentif, Job, écoute-moi; garde le silence, que je parle.
32 Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je voudrais te trouver juste.
33 A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.
Si tu n'as rien à dire, écoute-moi; fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.