< Hioba 32 >
1 A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:
Then those three men stopped answering Job, because [they could not convince Job that he was wrong in claiming that] he had not done anything that was wrong.
2 Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.
Then Elihu, the son of Barachel, a descendant of Buz, from the clan of Ram, became very angry at Job. He was angry because Job continued to claim that he was righteous/innocent, and that God was wrong [to punish him].
3 Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.
He was also angry with Job’s three friends, because they had declared that Job must have done many things that were wrong, but they were unable to convince Job [that what they said was true]. As a result, [it seemed to Elihu that] God did what was wrong by punishing Job.
4 Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.
Elihu was younger than the others, so he waited [until they had finished speaking] before he replied to Job.
5 Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.
But when Elihu realized that the three men had no more to say [MTY] to Job, he became angry.
6 I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.
And this is what he said: “I am young, and you all are much older than I am. So, I was timid, and I was afraid to tell you what I was thinking.
7 Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.
I thought, ‘Let those [PRS] who are much older speak, because older people [should be able to] say things that are wise.’
8 Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.
But the Spirit of Almighty [God] is within people, and it is he who enables them to be wise.
9 Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.
It is not people becoming old that enables them to be wise; not [all] old people understand what is right.
10 Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.
“So, I say, ‘Listen to me, and allow me to say what I think.’
11 Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.
I waited for you all to speak; I wanted to hear the wise things that you would say. I waited while you thought carefully about what [would be the right things] to say.
12 I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.
I paid attention carefully, but surprisingly, none of you were able to prove that what Job said was wrong.
13 Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.
So, do not say [to yourselves], ‘We have discovered what is wise!’ It is God who must (refute Job/show that what Job said was wrong), because you three have not been able to do that.
14 Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.
Job was replying to you, [not to me], but I will not reply to him by saying what you three said.
15 Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.
“You three are dismayed [because you have not been able to convince him that he was wrong], so you are not saying any more to him [DOU].
16 Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.
But because you do not speak, I certainly will not wait any longer [RHQ]; you merely stand there and do not reply any more.
17 Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.
So [now] I also will reply [to Job] and say what I think.
18 Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.
I have plenty to say, and my spirit compels me to say it.
19 Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.
My inner being is like [SIM] a (wineskin/bag that has (new/fermenting) wine in it), and it will soon burst.
20 Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.
I must speak [MTY], in order that I do not have to keep holding what I want to say; I must say something [MTY] to reply [to you all].
21 Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.
I will speak [fairly], not favoring any of you, and I will not try to flatter anyone.
22 Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.
I [really] do not know how to flatter people; and if I did that, God would soon get rid of me.”