< Hioba 30 >
1 Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce;
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem,
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia;
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię nań, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą.
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 Chodzę szczerniawszy, ale nie od słońca; powstaję i wołam w zgromadzeniu.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”