< Hioba 14 >

1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol h7585)
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.

< Hioba 14 >