< Hioba 14 >
1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.