< Hioba 14 >
1 Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cień, i nie ostoi się.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzień jego.
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
7 Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
8 Choć się zstarzeje w ziemi korzeń jego, i w prochu obumrze pień jego:
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
10 Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
11 Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! (Sheol )
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol )
14 Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
15 Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
17 Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
18 Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
22 Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.