< Dzieje 8 >
1 A Saul zezwolił na zabicie jego. I wszczęło się onegoż czasu wielkie prześladowanie przeciwko zborowi, który był w Jeruzalemie, i rozproszyli się wszyscy po krainach ziemi Judzkiej i Samaryi, oprócz Apostołów.
ତିଆଡିଡ୍ ଜିରୁସାଲମରେଙନ୍ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍ ଆ ମଣ୍ଡଡ଼ି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ଜବ୍ର ଡଣ୍ଡାୟେଞ୍ଜି; ତିଆସନ୍ ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଅଡ଼୍କୋ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଡ ସମିରୋଣରେଙନ୍ ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
2 I pogrzebli Szczepana mężowie bogobojni i uczynili nad nim płacz wielki.
ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ବୟ୍ଲେମରଞ୍ଜି ତିପାନନ୍ ତିଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ମାଡ୍ଡ ୟେୟେଡାଲଞ୍ଜି ।
3 A Saul niszczył zbór, wchodząc w domy, a wywłóczając męże i niewiasty, podawał je do więzienia.
ବନ୍ଡ ସାଓଲନ୍ ଅସିଂ ଅସିଂ ଗନ୍ଲେ, ଓବ୍ବାମରଞ୍ଜି ଡ ଆଇମରଞ୍ଜି, ଡିଙ୍ଲେ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍ଡାଲେ ମଣ୍ଡଡ଼ିଞ୍ଜି ବିର୍ସେଙ୍ବେଗଡ଼ାୟ ଏମ୍ମେଆଜେନ୍ ।
4 A ci, którzy byli rozproszeni, chodzili opowiadając słowo Boże.
ସିଲତ୍ତେ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ପିରିଙ୍ପାଡାନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ପରାନ୍ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ମନଙ୍ବରନ୍ ବର୍ରନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
5 Lecz Filip zaszedłszy do miasta Samaryjskiego, opowiadał im Chrystusa.
ଆରି ପିଲିପନ୍ ସମିରୋଣନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରେ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙ୍ବରେଜି ।
6 A lud miał wzgląd jednomyślnie na to, co Filip mówił, słuchając i widząc cuda, które czynił.
ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପିଲିପନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆବମନ୍ନନ୍ ବାତ୍ତେ ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ।
7 Albowiem duchy nieczyste od wielu tych, którzy je mieli, wołając głosem wielkim wychodziły, a wiele powietrzem ruszonych i chromych uzdrowieni są.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଏର୍ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆସୁମ୍ସୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ସଜିର୍ଡାଲେ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି କାନ୍ନିମରଞ୍ଜି ଡ ସୋତ୍ତାମରଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ମନଙେଞ୍ଜି ।
8 I stała się radość wielka w onem mieście.
ସିଲତ୍ତେ ତି ଆ ଗଡ଼ା ଆ ମନ୍ରାଜି ମାଡ୍ଡ ସର୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
9 A niektóry mąż, imieniem Szymon, był przedtem w onem mieście bawiący się nauką czarnoksięską i lud Samaryjski mamił, powiadając się być czymś wielkim.
ବନ୍ଡ ସିମନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ତି ଆ ଗଡ଼ାଲୋଙ୍ ତନେୟ୍ଡାଲନ୍ ଆନିନ୍ଡମ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ାମର୍ ଗାମ୍ଡମ୍ଲନ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙାଜେଞ୍ଜି ।
10 Na którego się oglądali wszyscy od najmniejszego aż do największego, mówiąc: Tenci jest ona moc Boża wielka.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବୋର୍ସା ଅଙ୍ଗାଆତେ ସୋଡ଼ା ଗାମ୍ତବୋ ତି ଆ ବୋର୍ସା କେନ୍ ମନ୍ରା ଆମଙ୍ ଡକୋ ଗାମ୍ଲେ ସନ୍ନା ସୋଡ଼ା ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
11 A oglądali się nań przeto, iż je od niemałego czasu mamił czarnoksięstwy swemi.
ଆନିନ୍ ତନେଜନ୍ ବାତ୍ତେ ଜବ୍ର ବର୍ସେଙ୍ ଡେଲୋ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବବ୍ତଙାଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସିମନନ୍ଆଡଙ୍ ମାନ୍ନେଏଞ୍ଜି ।
12 A gdy uwierzyli Filipowi, opowiadającemu królestwo Boże i imię Jezusa Chrystusa, chrzcili się mężowie i niewiasty.
ବନ୍ଡ ପିଲିପନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଡ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଆରପ୍ପୁଙ୍ବରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତେତ୍ତେ ଆ ମନ୍ରାଜି ପିଲିପନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଡର୍ରଞ୍ଜି, ଆରି ଓବ୍ବାମର୍ ଆଇମର୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
13 Tedy i sam Szymon uwierzył, a ochrzciwszy się, trzymał się Filipa, a widząc cuda i mocy wielkie, które się działy, zdumiewał się.
ଆରି ସିମନନ୍ ନିୟ୍ ଡର୍ରନ୍ କି ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲନ୍ ଆରି ପିଲିପନ୍ ସରିନ୍ ମାୟ୍ଲନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆରି ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍ ଅରମ୍ମଡଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
14 A usłyszawszy Apostołowie, którzy byli w Jeruzalemie, iż Samaryja przyjęła słowo Boże, posłali do nich Piotra i Jana.
ସମିରୋଣବାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଜାଏଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆରମ୍ଡଙେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
15 Którzy tam przyszedłszy, modlili się za nimi, aby przyjęli Ducha Świętego.
ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଇୟେଞ୍ଜି କି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେତଜି ଗାମ୍ଲେ, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଇୟ୍ଲେ ପାର୍ତନାନେଜି ।
16 (Albowiem jeszcze był na żadnego z nich nie zstąpił; ale tylko pochrzczeni byli w imię Pana Jezusowe.)
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜିରାୟ୍; ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ସତ୍ତର୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାଲଞ୍ଜି ।
17 Tedy na nie wkładali ręce, a oni przyjmowali Ducha Świętego.
ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେଞ୍ଜି ।
18 A ujrzawszy Szymon, że przez wkładanie rąk apostolskich był dawany Duch Święty, przyniósł im pieniądze.
ଅନାପ୍ପାୟ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରକ୍କୋଏଞ୍ଜି ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ଆତେ ଗିୟ୍ଲେ, ତନେୟ୍ ସିମନନ୍ ପିତ୍ରନ୍ ଡ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ତଙ୍କାନ୍ ଜାସ୍ସେଲେ ବରେଞ୍ଜି,
19 Mówiąc: Dajcie i mnie tę moc, aby ten, na któregokolwiek bym ręce włożył, wziął Ducha Świętego.
“ଞେନ୍ ଜାୟ୍ ତି ଆ ବୋର୍ସା ତିୟିଁୟ୍ବା, ଆରି ଞେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଅସିଞେନ୍ ଡକ୍କୋତାୟ୍ ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଞାଙେତୋ ।”
20 I rzekł mu Piotr: Pieniądze twoje niech z tobą będą na zginienie, żeś mniemał, żeby dar Boży miał być za pieniądze nabywany.
ବନ୍ଡ ପିତ୍ରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ତଙ୍କାନମ୍ ଆମନ୍ ଅମ୍ପରା ରସମେତୋ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ତନିୟ୍ତିୟ୍ ତଙ୍କାନ୍ ବାତ୍ତେ ଞିଞିନ୍ ସାୟ୍ତେ ।
21 Nie masz w tej rzeczy cząstki, ani losu, gdy serce twoje nie jest proste przed obliczem Bożem.
ଆମନ୍ କାବ୍ବାଡ଼ାଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ମରାୟ୍ନେ ତଡ୍, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଗନିୟ୍ଗିୟ୍ଲୋଙ୍ ଉଗର୍ନମ୍ ମନଙ୍ ତଡ୍ ।
22 Przetoż pokutuj z tej twojej złości, a proś Boga; ować snać będzie odpuszczony ten zamysł serca twego.
ତିଆସନ୍, କେନ୍ ଇର୍ସେନମ୍ ସିଲଡ୍ ଆବ୍ୟର୍ବୁଡ୍ଡିଲନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନା, ଅସମୟ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଆନିଃୟମ୍ଜି ଆସନ୍ ଆମନ୍ କେମାନ୍ ଞାଙ୍ତେ ଜାଆରୋ ।
23 Albowiem cię widzę być w gorzkości żółci i w związce nieprawości.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ତମ୍, ଆମନ୍ ଉଗର୍ଲୋଙ୍ନମ୍ ଅସାଙଞ୍ଜି ଆବରିୟ୍ ଡକୋ, ଆରି ଇର୍ସେନ୍ ବାତ୍ତେ ଆମନ୍ ଆଜିବାଡ୍ ।”
24 Odpowiedziawszy tedy Szymon, rzekł: Módlcie się wy za mną Panu, aby na mię nic nie przyszło z tych rzeczy, któreście powiedzieli.
ସିଲତ୍ତେ ସିମନନ୍ ଜନନ୍ ଡ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଜି ଇନିଜି ଏବର୍ରନେ ତିଆତେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅଡ଼ୋଡଙାୟ୍ ତଡ୍, ତିଆସନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି, ଞେନ୍ ଆସନ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆମଙ୍ ପାର୍ତନାନାବା ।”
25 A tak oni oświadczywszy i opowiedziawszy słowo Pańskie, wrócili się do Jeruzalemu i w wielu miasteczkach Samarytańskich Ewangieliję opowiadali.
କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାକିନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରନ୍ ସମିରୋଣମରଞ୍ଜି ଆ ସାଇରେଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଗଡ୍ଲେ ଜିରୁସାଲମନ୍ ୟର୍ରଞ୍ଜି ।
26 Lecz Anioł Pański rzekł do Filipa, mówiąc: Wstań, a idź ku południowi na drogę, która od Jeruzalemu idzie ku Gazie, która jest pusta.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପାଙ୍ଲଙ୍ବର୍ମର୍ ଅବୟ୍ନେ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଡୋନା, ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଅଙ୍ଗା ତଙର୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଗଜ୍ଜା ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍, ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଜିରା ।” ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃତ୍ତଙିୟ୍ନେଜି ।
27 A on wstawszy, szedł. A oto mąż Murzyn rzezaniec, komornik królowej murzyńskiej Kandaces, który był nad wszystkiemi skarbami jej, a przyjechał był do Jeruzalemu, aby się modlił;
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍ ଡୋଲନ୍ ଜିରେନ୍ । ଆରି ଗିୟ୍ବା, ଅବୟ୍ ଇତିଓପିଆ ଡେସାନ୍ ଆ ମାୟ୍ତଲିଆ ପୁର୍ପୁରନ୍ ଆସନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଇୟେନ୍; ଆନିନ୍ ଇତିଓପିଆବାଜି ଆ ରାଣି କାଣ୍ଡାକିନ୍ ଆ ରନ୍ନାସିଂ ଆ ଗୁମୁସ୍ତା ଡକୋଏନ୍ ।
28 I wracał się, siedząc na wozie swoim, a czytał Izajasza proroka.
ଆନିନ୍ ପୁର୍ପୁରନ୍ ସାଡ୍ଲନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ସିଲଡ୍ ଆୟର୍ରନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍ ତଙ୍କୁମ୍ଡାଲେ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ପଡ଼େଗଡ୍ଲନାୟ୍ ।
29 I rzekł Duch Filipowi: Przystąp, a przyłącz się do tego wozu.
ତିଆଡିଡ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “କେନ୍ ଆ ରତ୍ତା ଅଡମ୍ ଅଡମ୍ ଇୟ୍ ଜିରା ।”
30 A przybieżawszy Filip, usłyszał go czytającego Izajasza proroka i rzekł: Rozumieszże, co czytasz?
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍ ଇରେନ୍ କି ତି ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଜିସାୟ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆ ସାସ୍ତ୍ର ଆପ୍ରଡ଼େଲନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ପଡ଼େତନ୍, ତିଆତେ ଇନି ଗନ୍ଲୁଡ୍ତମ୍ ପଙ୍?”
31 A on rzekł: Jakoż mogę rozumieć, jeźliby mi kto nie wyłożył? I prosił Filipa, a wstąpił i siedział z nim.
ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଞେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଞଙ୍ଞଙ୍ଲିଁୟ୍ଜି ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଗନ୍ଲୁଡିଁୟ୍?” ଆରି ଆନିନ୍ ରତ୍ତାଲୋଙନ୍ ଡାୟ୍ଲେ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଆୟ୍ ତଙ୍କୁମା ଗାମ୍ଲେ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଏନ୍ ।
32 A miejsce onego Pisma, które czytał, to było: Jako owca ku zabiciu wiedziony jest, a jako baranek niemy przed tym, który go strzyże, tak nie otworzył ust swoich;
ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆନିନ୍ ପଡ଼େଲନ୍, ତିଆତେ କେନ୍; “ମେଣ୍ଡାନ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆପ୍ରାଙ୍ତେଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଆନିନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଉପ୍ପୁରନ୍ ଆଗ୍ରଡ୍ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଆଅନ୍ ମେଣ୍ଡାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ କଡ଼ିଙ୍ଲେ ସେତ୍ତେ, ଏତ୍ତେଗନ୍ ଆନିନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଙ୍ଲନ୍ ସେଡେନ୍ ।
33 W uniżeniu jego sąd jego zniesiony jest, a rodzaj jego któż wypowie? albowiem zniesiony był z ziemi żywot jego.
ଆନିନ୍ ଗନବ୍ରଜନ୍ ଞାଙେନ୍ ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃଡ୍ଡନେଲଜି । ଆକେଜ୍ଜାଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନିଙ୍ ବର୍ରନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ ପରାନ୍ନାନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ସଲନେ ।”
34 A odpowiadając rzezaniec Filipowi, rzekł: Proszę cię, o kim to prorok mówi? Sam o sobie, czyli o kim innym?
ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଞେନ୍ ଅମଙ୍ନମ୍ କାକୁର୍ତିତନାୟ୍, ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରନ୍ ଆନା ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ବର୍ରନେ, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅଡ଼େ ଆରି ଆନ୍ନାମର୍ ଆ ବର୍ନେ କେନ୍ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରନେ?”
35 Tedy otworzywszy Filip usta swe, a począwszy od tego Pisma, opowiadał mu Jezusa.
ସିଲତ୍ତେ ପିଲିପନ୍ ଅପ୍ପୁଡ୍ତମ୍ଲନ୍ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ସିଲଡ୍ ଉଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମନଙ୍ବର୍ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ରନେ ।
36 A gdy jechali drogą, przyjechali nad jednę wodę. Tedy rzekł rzezaniec: Otóż woda! Cóż na przeszkodzie, abym nie miał być ochrzczony?
ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍ ଜିରା ଜିରା ଅବୟ୍ ବଣ୍ଡାନ୍ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି; ସିଲତ୍ତେ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଗାମେନ୍, “କେନ୍ ତେନ୍ନେ ତ ଡାଆନ୍ ଡକୋ, ଞେନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେନ୍ ଆସନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ପଙ୍ ଡନଙ୍ଡଙନ୍ ଡକୋ?”
37 I rzekł Filip: Jeźliż wierzysz z całego serca, wolnoć. A on odpowiedziawszy, rzekł: Wierzę, iż Jezus Chrystus jest Syn Boży.
ପିଲିପନ୍ ଗାମେନ୍, “ଆମନ୍ ସମ୍ପରା ଉଗରନ୍ ବାତ୍ତେ ଡର୍ରନ୍ ଡେନ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ଞାଙ୍ତେ ।” ଆନିନ୍ ଜାଲଙ୍ଲେ ବର୍ରନେ, “ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଡର୍ତନାୟ୍ ।”
38 I kazał stanąć wozowi; i zstąpili obadwaj w wodę, Filip i rzezaniec, i ochrzcił go.
ଆରି ଆନିନ୍ ରତ୍ତାନ୍ ତବ୍ନଙା ଗାମ୍ଲେ ରତ୍ତାନ୍ ଆସ୍ରଲ୍ଲାୟ୍ତେନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ବରେନ୍, ପିଲିପନ୍ ଡ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ବାଗୁଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ଡାଆନ୍ ଗନେଞ୍ଜି, ଆରି ପିଲିପନ୍ ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ଆଡଙ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେନ୍ ।
39 A gdy wystąpili z wody, porwał Filipa Duch Pański i nie widział go więcej rzezaniec, ale jechał drogą swoją, radując się.
ଆନିଞ୍ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ପ୍ରବୁନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ା ପିଲିପନ୍ଆଡଙ୍ ଓରୋଙେନ୍, ଆରି ମାୟ୍ତଲିଆନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ; ଡେଲୋଜନଙ୍ଡେନ୍ ସର୍ଡାନ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିନ୍ ଜିରେନ୍ ।
40 A Filip aż w Azocie jest znaleziony, a chodząc kazał Ewangieliję po wszystkich miastach, aż przyszedł do Cezaryi.
ବନ୍ଡ ପିଲିପନ୍ ଅସ୍ଦୋଦ୍ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଜିରା ଜିରା ଗଡ଼ାରେଙନ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଅପ୍ପୁଙ୍ବର୍ଡାଲେ କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍ ଅଡ଼ୋଏନ୍ ।