< II Samuela 22 >
1 I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzień, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül
2 I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
et il dit: Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur,
3 Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
ô Dieu, mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard et mon refuge, mon Sauveur, de la violence tu me sauves!
4 Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
Loué soit l'Éternel, me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
5 Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
Car les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient,
6 Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci. (Sheol )
les chaînes des Enfers m'enlaçaient et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
7 W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel et à mon Dieu j'adressai mon appel, et de son palais Il entendit ma voix, et mes cris [vinrent] à ses oreilles.
8 Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s'ébranlèrent et tremblèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogień z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche, un feu dévorant, et Il fit jaillir des charbons ardents,
10 Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
et Il inclina le Ciel et Il descendit, et l'obscurité était sous ses pieds.
11 I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
Et Il était monté sur le Chérubin et volait Et Il se montra sur les ailes du vent,
12 Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
13 Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
De la splendeur qui le précède, jaillirent les charbons ardents.
14 Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
L'Éternel tonna du ciel et le Très-Haut émit sa voix,
15 Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
et Il lança ses flèches et Il les dissipa, la foudre, et Il les défit.
16 I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Pańskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
Et l'on vit paraître les vallées de la mer, et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de l'Éternel, au souffle du vent de ses narines.
17 Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
Il tendit [sa main] d'en haut et me prit et Il me retira des grandes eaux.
18 Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
Il me sauva de mes puissants ennemis, de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
19 Uprzedzili mię w dzień utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
Ils m'attaquaient au jour du malheur, mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
20 I wywiódł mię na przestrzeństwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
Il m'amena au large, Il me dégagea parce qu'il m'était propice.
21 Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains;
22 Gdyżem strzegł dróg Pańskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
23 Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et ne m'écartais pas de ses commandements;
24 A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
j'étais sans reproche envers Lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
25 Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon ma pureté dont Il était témoin.
26 Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
27 Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
28 Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
Et tu es en aide au peuple qui souffre, et tes yeux sont sur les superbes pour les humilier.
29 Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
Oui, tu as été mon flambeau, Éternel, et l'Éternel éclaira mes ténèbres.
30 Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
31 Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, et la parole de l'Éternel est sans alliage. Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
32 Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
Car qui est-ce qui est Dieu hors l'Éternel? et qui est un rocher sinon notre Dieu,
33 Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
ce Dieu qui fut ma forte citadelle et guida le juste dans Sa voie?
34 Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
35 Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
36 Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et en m'exauçant tu m'agrandis.
37 Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
38 Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
Je poursuivis mes ennemis et les anéantis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
39 I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
je les achevai, et les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
40 Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous moi.
41 Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
42 Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
Ils regardèrent autour d'eux; il n'y eut point de sauveur, vers l'Éternel, Il ne leur répondit pas.
43 I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
Je les pulvérisai comme la poudre de la terre, comme la boue des rues les foulai, les broyai.
44 Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
Tu me délivras des attaques de mon peuple, et me gardas pour chef des nations; des peuples à moi inconnus me sont asservis;
45 Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs; sur ma renommée ils se soumirent.
46 Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
Les enfants de l'étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux.
47 Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
Vive l'Éternel! béni soit mon rocher! qu'il soit exalté le Dieu, mon rocher, mon sauveur,
48 Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
le Dieu qui m'accorda la vengeance et m'assujettit les peuples,
49 Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
qui me délivra de mes ennemis, m'éleva au-dessus de mes adversaires et me fit échapper à l'homme violent!
50 Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton Nom,
51 On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazańcem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
ô toi, qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David et à sa race éternellement.