< Psalms 105 >
1 KAPINA leowa, likwir won mar a, kapakaparoki on kainok kan duen a wiawia kan.
Give thanks to the LORD! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
2 Kauli on i, kauliki on i pjalm akan, kajokajoi duen a manaman akan karoj;
Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
3 Peren kida mar a jaraui; monion en me rapaki leowa, en popol.
Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
4 Komail inon ion leowa o a manaman; rapaki jilan i anjau karoj.
Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
5 Tamatamanda japwilim a dodok kapuriamui, me a kotin wiadar, o a manaman akan o majan en kadeik jan nan jilan i.
Remember his marvelous works that he has done: his wonders, and the judgments of his mouth,
6 Kadaudok en Apraam koe japwilim a ladu, o nain Ijrael komail, me a kotin piladar!
you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
7 I leowa atail Kot; a kotin kaunda nan jap karoj.
He is the LORD, our God. His judgments are in all the earth.
8 A kin kotin tamanda japwilim a inau kokolata, majan o me a kotin inauki oner di kid.
He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Inau me a kotin wiadan Apraam, o a kaula, me a kotin kauki on Ijaak.
the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 O a kotiki on Iakop kujoned eu, o on Ijrael inau joutuk,
and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 Ni a kotin majanier: I pan ki on uk Kanaan, iei me I kileledier, en pwaij omail jojo;
saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
12 I anjau, me irail pwin tikitik eu, o men kairu nan jap o.
when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 Ni ar kokola jan eu kainok lel eu, o jan eu wei lel eu.
They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 A jota kotin mueid on amen aramaj, en katoutou irail, o a kotin kaloke nanmarki kai pweki irail.
He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 Komail der jair nai me keidier akan, o der wiai on ai jaukop akan me jued kot!
“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
16 A lao kotiki on jap o anjaun lek; o kotin kawelar wajan kaporopor en mana,
He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 A kotin poronelar ol amen mo’rail; Iojep, me netilar, pwen wiala ladu men.
He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
18 Na a kan kalokolokki jal mata, o pali war a wonon nan mata,
They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 Lao anjau me japwilim a majan pwarado; majan en Ieowa kamakelekeleda i.
until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
20 Nanmarki ap ilakila, pwen lapwada i, iei kaun en wei kan, me kotin kamaioda i.
The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
21 A kajapwiladan i pein im a, o kaun en a dipijou karoj.
He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
22 Pwen jaliedi a jaupeidi kan duen me a mauki, o padaki on japwilim a lapalap akan lolekon.
to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 O Ijrael lipalan Akipten, o Iakop wiala men kairu nan jap en Am.
Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
24 I anjau Kot kotin kapara irail ada madan, o kotin kakelail ir ada jan a imwintiti kan.
He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 A kotin kawukila kupur a, pwen kailonki japwilim a aramaj akan, o widiwidin on japwilim a ladu kan.
He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 A ap kotin poronela Mojej, japwilim a ladu, o Aron, me a kotin piladar.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Ira wiadar manaman akai nan pun ar, o dodok kapuriamui nan jap en Am.
They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 A kotin kadarado rotorot, ap pon pena, o re jota injenoki a majan kan.
He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
29 A kotin kawuk on nta ar pil akan, o kamelar ar man akan.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Jap arail me direki proj lao lel on nan pera en ar nanmarki kan.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
31 A kotin majanier, Ion jued ap rokilar, o amuje nan jap karoj.
He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
32 A kotiki on ir akel wiliandi katau, umpul en kijiniai nan jap ar.
He gave them hail for rain, with lightning in their land.
33 A kotin kawelar ar tuka en wain akan o tuka en paiken, o kotin katip pajan tuka en jap ar akan.
He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 A kotin majanier, manjiok o Ion ap pwarada, rap pwaradar o re jota kak wadawad.
He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
35 Rap kanala tuka kan karoj nan jap o, o kanala wan tuka kan nan matuel o.
They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 O a kotin kamelar mejeni karoj nan jap arail, mejeni karoj en ar kelail.
He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 O a kotin kalua irail jan nan jap o ianaki jilper o kohl, o jota me luet nan pun en ar kainok kan.
He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
38 Akipten peren kida ar jamalar, pwe re majapwekadar.
Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 A kotin wiada tapok en kadupal irail edi, o kijiniai en jereda irail ni pon.
He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 Irail poekipoeki, i ap kotin kadarado manpir akan; o a kotin kamana kin ir prot en nanlan.
They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 A kotin palan pajan paip o, pil akan ap kujkuj wei jan, re pwilipwile wei nan jap tan dueta pilap pot.
He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Pwe a kotin tamanda majan jaraui, o japwilim a ladu Apraam.
For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 A kotin kaluaki peren japwilim a aramaj akan jan nan jap o, o nijinij japwilim a pilipildar akan!
He brought his people out with joy, his chosen with singing.
44 A ap kotiki on ir jap en men liki kan, o re aleer dipijou en kainok kan.
He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Pwe ren peiki on japwilim a majan kan o kolekol a kujoned akan. Aleluia!
that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD!