< مزامیر 78 >
قصیدۀ آساف. ای قوم من، به تعالیم من گوش فرا دهید و به آنچه میگویم توجه نمایید. | 1 |
Intellectus Asaph. Attendite popule meus legem meam: inclinate aurem vestram in verba oris mei.
زیرا میخواهم با مَثَلها سخن گویم. میخواهم معماهای قدیمی را برایتان شرح دهم. | 2 |
Aperiam in parabolis os meum: loquar propositiones ab initio.
میخواهم آنچه را که از نیاکان خود شنیدهام تعریف کنم. | 3 |
Quanta audivimus et cognovimus ea: et patres nostri narraverunt nobis.
اینها را باید تعریف کنیم و مخفی نسازیم تا فرزندان ما نیز بدانند که خداوند با قدرت خود چه کارهای شگفتانگیز و تحسین برانگیزی انجام داده است. | 4 |
Non sunt occultata a filiis eorum, in generatione altera. Narrantes laudes Domini, et virtutes eius, et mirabilia eius quæ fecit.
خدا احکام و دستورهای خود را به قوم اسرائیل داد و به ایشان امر فرمود که آنها را به فرزندانشان بیاموزند | 5 |
Et suscitavit testimonium in Iacob: et legem posuit in Israel. Quanta mandavit patribus nostris nota facere ea filiis suis:
و فرزندان ایشان نیز به نوبهٔ خود آن احکام را به فرزندان خود تعلیم دهند تا به این ترتیب هر نسلی با احکام و دستورهای خدا آشنا گردد. | 6 |
ut cognoscat generatio altera. Filii qui nascentur, et exurgent, et narrabunt filiis suis,
به این ترتیب آنها یاد میگیرند که بر خدا توکل نمایند و کارهایی را که او برای نیاکانشان انجام داده است، فراموش نکنند و پیوسته مطیع دستورهایش باشند. | 7 |
Ut ponant in Deo spem suam, et non obliviscantur operum Dei: et mandata eius exquirant.
در نتیجه آنها مانند نیاکان خود مردمی سرکش و یاغی نخواهند شد که ایمانی سست و ناپایدار داشتند و نسبت به خدا وفادار نبودند. | 8 |
Ne fiant sicut patres eorum: generatio prava et exasperans. Generatio, quæ non direxit cor suum: et non est creditus cum Deo spiritus eius.
افراد قبیلهٔ افرایم با وجود اینکه به تیر و کمان مجهز بودند و در تیراندازی مهارت خاص داشتند، هنگام جنگ پا به فرار نهادند. | 9 |
Filii Ephrem intendentes et mittentes arcum: conversi sunt in die belli.
آنان پیمان خود را که با خدا بسته بودند، شکستند و نخواستند مطابق دستورهای او زندگی کنند. | 10 |
Non custodierunt testamentum Dei, et in lege eius noluerunt ambulare.
کارها و معجزات او را که برای ایشان و نیاکانشان در مصر انجام داده بود، فراموش کردند، | 11 |
Et obliti sunt benefactorum eius, et mirabilium eius quæ ostendit eis.
کارهای شگفتانگیزی که برای نیاکانشان در دشت صوعن در سرزمین مصر انجام داده بود. | 12 |
Coram patribus eorum fecit mirabilia in terra Ægypti, in campo Taneos.
خدا دریای سرخ را شکافت و آبها را مانند دیوار بر پا نگه داشت تا ایشان از آن عبور کنند. | 13 |
Interrupit mare, et perduxit eos: et statuit aquas quasi in utre.
بنیاسرائیل را در روز بهوسیلۀ ستون ابر راهنمایی میکرد و در شب توسط روشنایی آتش! | 14 |
Et deduxit eos in nube diei: et tota nocte in illuminatione ignis.
در بیابان صخرهها را شکافت و برای آنها آب فراهم آورد. | 15 |
Interrupit petram in eremo: et adaquavit eos velut in abysso multa.
بله، از صخره چشمههای آب جاری ساخت! | 16 |
Et eduxit aquam de petra: et deduxit tamquam flumina aquas.
ولی با وجود این، ایشان بار دیگر نسبت به خدای متعال گناه ورزیدند و در صحرا از فرمان او سر پیچیدند. | 17 |
Et apposuerunt adhuc peccare ei: in iram excitaverunt Excelsum in inaquoso.
آنها خدا را امتحان کردند و از او خوراک خواستند. | 18 |
Et tentaverunt Deum in cordibus suis: ut peterent escas animabus suis.
حتی بر ضد خدا حرف زدند و گفتند: «آیا خدا میتواند در این بیابان برای ما خوراک تهیه کند؟ | 19 |
Et male locuti sunt de Deo: dixerunt: Numquid poterit Deus parare mensam in deserto?
درست است که او از صخره آب بیرون آورد و بر زمین جاری ساخت، ولی آیا میتواند نان و گوشت را نیز برای قوم خود فراهم کند؟» | 20 |
Quoniam percussit petram, et fluxerunt aquæ, et torrentes inundaverunt. Numquid et panem poterit dare, aut parare mensam populo suo?
خداوند چون این را شنید غضبناک شد و آتش خشم او علیه اسرائیل شعلهور گردید، | 21 |
Ideo audivit Dominus, et distulit: et ignis accensus est in Iacob, et ira ascendit in Israel:
زیرا آنها ایمان نداشتند که خدا قادر است احتیاج آنها را برآورد. | 22 |
Quia non crediderunt in Deo, nec speraverunt in salutari eius:
با وجود این، خدا درهای آسمان را گشود | 23 |
Et mandavit nubibus desuper, et ianuas cæli aperuit.
و نان آسمانی را برای ایشان بارانید تا بخورند و سیر شوند. | 24 |
Et pluit illis manna ad manducandum, et panem cæli dedit eis.
بله، آنها خوراک فرشتگان را خوردند و تا آنجا که میتوانستند بخورند خدا به ایشان عطا فرمود. | 25 |
Panem angelorum manducavit homo: cibaria misit eis in abundantia.
سپس با قدرت الهی خود، بادهای شرقی و جنوبی را فرستاد | 26 |
Transtulit Austrum de cælo: et induxit in virtute sua Africum.
تا پرندگان بیشماری همچون شنهای ساحل دریا برای قوم او بیاورند. | 27 |
Et pluit super eos sicut pulverem carnes, et sicut arenam maris volatilia pennata.
پرندگان در اردوی اسرائیل، اطراف خیمهها فرود آمدند. | 28 |
Et ceciderunt in medio castrorum eorum: circa tabernacula eorum.
پس خوردند و سیر شدند؛ آنچه را که خواستند خدا به ایشان داد. | 29 |
Et manducaverunt et saturati sunt nimis, et desiderium eorum attulit eis:
اما پیش از آنکه هوس آنها ارضا شود، در حالی که هنوز غذا در دهانشان بود، | 30 |
non sunt fraudati a desiderio suo. Adhuc escæ eorum erant in ore ipsorum,
غضب خدا بر ایشان افروخته شد و شجاعان و جوانان اسرائیل را کشت. | 31 |
et ira Dei ascendit super eos. Et occidit pingues eorum, et electos Israel impedivit.
با وجود این همه معجزات، بنیاسرائیل باز نسبت به خدا گناه کردند و به کارهای شگفتانگیز او ایمان نیاوردند. | 32 |
In omnibus his peccaverunt adhuc: et non crediderunt in mirabilibus eius.
بنابراین خدا کاری کرد که آنها روزهایشان را در بیابان تلف کنند و عمرشان را با ترس و لرز بگذرانند. | 33 |
Et defecerunt in vanitate dies eorum: et anni eorum cum festinatione.
هنگامی که خدا عدهای از آنان را کشت بقیه توبه کرده، به سوی او بازگشت نمودند | 34 |
Cum occideret eos, quærebant eum: et revertebantur, et diluculo veniebant ad eum.
و به یاد آوردند که خدای متعال پناهگاه و پشتیبان ایشان است. | 35 |
Et rememorati sunt quia Deus adiutor est eorum: et Deus excelsus redemptor eorum est.
اما توبهٔ آنها از صمیم قلب نبود؛ آنها به خدا دروغ گفتند. | 36 |
Et dilexerunt eum in ore suo, et lingua sua mentiti sunt ei:
دل بنیاسرائیل از خدا دور بود و آنها نسبت به عهد او وفادار نماندند. | 37 |
Cor autem eorum non erat rectum cum eo: nec fideles habiti sunt in testamento eius.
اما خدا باز بر آنها ترحم فرموده، گناه ایشان را بخشید و آنها را از بین نبرد. بارها غضب خود را از بنیاسرائیل برگردانید، | 38 |
Ipse autem est misericors, et propitius fiet peccatis eorum: et non disperdet eos. Et abundavit ut averteret iram suam: et non accendit omnem iram suam:
زیرا میدانست که ایشان بشر فانی هستند و عمرشان دمی بیش نیست. | 39 |
Et recordatus est quia caro sunt: spiritus vadens, et non rediens.
بنیاسرائیل در بیابان چندین مرتبه سر از فرمان خداوند پیچیدند و او را رنجاندند. | 40 |
Quoties exacerbaverunt eum in deserto, in iram concitaverunt eum in inaquoso?
بارها و بارها خدای مقدّس اسرائیل را آزمایش کردند و به او بیحرمتی نمودند. | 41 |
Et conversi sunt, et tentaverunt Deum: et Sanctum Israel exacerbaverunt.
قدرت عظیم او را فراموش کردند و روزی را که او ایشان را از دست دشمن رهانیده بود به یاد نیاوردند. | 42 |
Non sunt recordati manus eius, die qua redemit eos de manu tribulantis,
بلاهایی را که او در منطقهٔ صوعن بر مصریها نازل کرده بود، فراموش کردند. | 43 |
Sicut posuit in Ægypto signa sua, et prodigia sua in campo Taneos.
در آن زمان خدا آبهای مصر را به خون تبدیل نمود تا مصریها نتوانند از آن بنوشند. | 44 |
Et convertit in sanguinem flumina eorum, et imbres eorum, ne biberent.
انواع پشهها را به میان مصریها فرستاد تا آنها را بگزند. خانههای آنها را پر از قورباغه کرد. | 45 |
Misit in eos cœnomyiam, et comedit eos: et ranam, et disperdidit eos.
محصولات و مزارع ایشان را بهوسیلۀ کرم و ملخ از بین برد. | 46 |
Et dedit ærugini fructus eorum: et labores eorum locustæ.
تاکستانها و درختان انجیرشان را با تگرگ درشت خراب کرد. | 47 |
Et occidit in grandine vineas eorum: et moros eorum in pruina.
رمهها و گلههایشان را با رعد و برق و تگرگ تلف کرد. | 48 |
Et tradidit grandini iumenta eorum: et possessionem eorum igni.
او آتش خشم خود را همچون فرشتگان مرگ به جان ایشان فرستاد. | 49 |
Misit in eos iram indignationis suæ: indignationem, et iram, et tribulationem: immissiones per angelos malos.
او غضب خود را از ایشان باز نداشت بلکه بلایی فرستاد و جان آنها را گرفت. | 50 |
Viam fecit semitæ iræ suæ, non pepercit a morte animabus eorum: et iumenta eorum in morte conclusit.
همهٔ پسران نخستزادهٔ مصری را کشت. | 51 |
Et percussit omne primogenitum in terra Ægypti: primitias omnis laboris eorum in tabernaculis Cham.
آنگاه بنیاسرائیل را از مصر بیرون آورد و آنها را همچون گلهٔ گوسفند به بیابان هدایت کرد. | 52 |
Et abstulit sicut oves populum suum: et perduxit eos tamquam gregem in deserto.
ایشان را به راههای امن و بیخطر راهنمایی کرد تا نترسند؛ اما دشمنان آنها در دریای سرخ غرق شدند. | 53 |
Et deduxit eos in spe, et non timuerunt: et inimicos eorum operuit mare.
سرانجام خدا اجداد ما را به این سرزمین مقدّس آورد، یعنی همین کوهستانی که با دست توانای خود آن را تسخیر نمود. | 54 |
Et induxit eos in montem sanctificationis suæ, montem, quem acquisivit dextera eius. Et eiecit a facie eorum Gentes: et sorte divisit eis terram in funiculo distributionis.
ساکنان این سرزمین را از پیش روی ایشان بیرون راند؛ سرزمین موعود را بین قبایل اسرائیل تقسیم نمود و به آنها اجازه داد که در خانههای آنجا سکونت گزینند. | 55 |
Et habitare fecit in tabernaculis eorum tribus Israel.
اما با این همه، خدای متعال را امتحان کردند و از فرمان او سر پیچیدند و دستورهایش را اجرا نکردند. | 56 |
Et tentaverunt, et exacerbaverunt Deum excelsum: et testimonia eius non custodierunt.
مانند اجداد خود از خدا روی برتافتند و به او خیانت کردند و همچون کمانی کج، غیرقابل اعتماد شدند. | 57 |
Et averterunt se, et non servaverunt pactum: quemadmodum patres eorum, conversi sunt in arcum pravum.
بتکدهها ساختند و به پرستش بتها پرداختند و به این وسیله خشم خداوند را برانگیختند. | 58 |
In iram concitaverunt eum in collibus suis: et in sculptilibus suis ad æmulationem eum provocaverunt.
وقتی خدا چنین بیوفایی از اسرائیل دید، بسیار غضبناک گردید و آنها را به کلی طرد کرد. | 59 |
Audivit Deus, et sprevit: et ad nihilum redegit valde Israel.
خیمهٔ عبادت را که در شیلوه بر پا ساخته بود ترک کرد | 60 |
Et repulit tabernaculum Silo, tabernaculum suum, ubi habitavit in hominibus.
و صندوق مقدّس را که مظهر قدرت و حضورش در بین اسرائیل بود، به دست دشمن سپرد. | 61 |
Et tradidit in captivitatem virtutem eorum: et pulchritudinem eorum in manus inimici.
بر قوم برگزیدهٔ خویش غضبناک گردید و آنها را به دم شمشیر دشمنان سپرد. | 62 |
Et conclusit in gladio populum suum: et hereditatem suam sprevit.
جوانانشان در آتش جنگ سوختند و دخترانشان لباس عروسی بر تن نکردند. | 63 |
Iuvenes eorum comedit ignis: et virgines eorum non sunt lamentatæ.
کاهنانشان به دم شمشیر افتادند و زنهایشان نتوانستند برای آنها سوگواری کنند. | 64 |
Sacerdotes eorum in gladio ceciderunt: et viduæ eorum non plorabantur.
سرانجام خداوند همچون کسی که از خواب بیدار شود، و مانند شخص نیرومندی که از باده سرخوش گردد، به یاری اسرائیل برخاست. | 65 |
Et excitatus est tamquam dormiens Dominus, tamquam potens crapulatus a vino.
دشمنان قوم خود را شکست داده، آنها را برای همیشه رسوا ساخت. | 66 |
Et percussit inimicos suos in posteriora: opprobrium sempiternum dedit illis.
او فرزندان یوسف و قبیلهٔ افرایم را طرد نمود | 67 |
Et repulit tabernaculum Ioseph: et tribum Ephraim non elegit:
اما قبیلهٔ یهودا و کوه صهیون را که از قبل دوست داشت، برگزید. | 68 |
Sed elegit tribum Iuda, montem Sion quem dilexit.
در آنجا خانهٔ مقدّس خود را مانند کوههای محکم و پابرجای دنیا، جاودانه بر پا نمود. | 69 |
Et ædificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in sæcula.
سپس خدمتگزار خود داوود را که گوسفندان پدرش را میچرانید، برگزید. | 70 |
Et elegit David servum suum, et sustulit eum de gregibus ovium: de post fœtantes accepit eum.
او را از چوپانی گرفت و به پادشاهی اسرائیل نصب نمود. | 71 |
Pascere Iacob servum suum, et Israel hereditatem suam:
داوود با صمیم قلب از اسرائیل مراقبت نمود و با مهارت کامل ایشان را رهبری کرد. | 72 |
Et pavit eos in innocentia cordis sui: et in intellectibus manuum suarum deduxit eos.