< مزامیر 119 >
خوشا به حال آنان که راستکردارند، و مطابق شریعت خداوند رفتار میکنند. | 1 |
Dichosos aquellos cuyo camino es perfecto, que andan tras la Ley de Yahvé.
خوشا به حال کسانی که احکام خداوند را بجا میآورند، از صمیم قلب او را اطاعت میکنند | 2 |
Bienaventurados los que observan sus instrucciones, de todo corazón lo buscan,
و به راههای کج نمیروند، بلکه در راههایی گام برمیدارند که خدا نشان داده است. | 3 |
no cometen ninguna iniquidad, siguen los caminos de Él.
خداوندا، تو فرمانهای خود را به ما دادهای و فرمودهای که آنها را با جدیت انجام دهیم. | 4 |
Tu diste tus preceptos, para que sean cuidadosamente guardados.
چقدر آرزو دارم که در انجام فرایض تو مطیع و وفادار باشم! | 5 |
¡Ojalá se afirmen mis pasos hacia la guarda de tus palabras!
اگر تمام دستورهای تو را پیوسته در نظر داشته باشم، هیچوقت شرمنده نخواهم شد! | 6 |
Entonces no quedaré confundido cuando contemple todos tus mandamientos.
وقتی قوانین منصفانهٔ تو را بیاموزم، از صمیم قلب تو را حمد خواهم گفت! | 7 |
Te alabaré por la rectitud de corazón, aprendiendo los decretos de tu justicia.
ای خداوند، فرایض تو را بجا خواهم آورد؛ تو هیچگاه مرا ترک نکن! | 8 |
Tus estatutos guardaré, de ningún modo me desampares.
مرد جوان چگونه میتواند زندگی خود را پاک نگاه دارد؟ بهوسیلۀ خواندن کلام خدا و اطاعت از دستورهای آن! | 9 |
¿Cómo el joven mantendrá puro su camino? Conservando tus palabras.
خداوندا، با تمام وجودم تو را میجویم، پس نگذار از احکام تو منحرف شوم. | 10 |
Con toda mi alma te busco; no permitas que yo ande errante al margen de tus mandamientos.
کلام تو را در دل خود حفظ میکنم و به خاطر میسپارم تا مبادا نسبت به تو گناه ورزم! | 11 |
En mi corazón escondo tus palabras, para no pecar contra Ti.
ای خداوند متبارک، فرایض خود را به من بیاموز! | 12 |
Bendito seas, oh Yahvé, enséñame tus decretos.
تمام قوانین تو را با صدای بلند بیان خواهم کرد. | 13 |
Con mis labios doy a conocer todos los oráculos de tu boca.
بیش از هر چیز دیگر، از پیروی قوانین تو لذت میبرم! در کلام تو تفکر خواهم کرد و فرمانهایت را به خاطر خواهم سپرد. | 14 |
En el camino de tus testimonios me deleito como quien posee todas las riquezas.
Quiero meditar en tus preceptos y contemplar tus caminos;
از فرایض تو لذت میبرم و هرگز آنها را فراموش نخواهم کرد. | 16 |
gozarme en tus estatutos, no olvidar tus palabras.
خداوندا، به خدمتگزارت احسان نما تا زنده بمانم و کلام تو را اطاعت کنم. | 17 |
Haz merced a tu siervo que viva y guarde tus palabras.
چشمانم را بگشا تا حقایق شگفتانگیز شریعت تو را ببینم. | 18 |
Quita el velo a mis ojos, para que descubra las maravillas de tu Ley.
من در این دنیا غریب هستم؛ ای خدا، احکام خود را از من مخفی مدار. | 19 |
Peregrino soy en la tierra: no me ocultes tus preceptos.
اشتیاق به دانستن قوانین تو، همچون آتش همواره جانم را میسوزاند! | 20 |
Mi alma se consume anhelando en todo tiempo tus justificaciones.
تو متکبران ملعون را که از احکام تو منحرف میشوند، مجازات خواهی کرد. | 21 |
Increpaste a los infatuados; malditos esos que se desvían de tus mandamientos.
ننگ و رسوایی را از من بگیر، زیرا احکام تو را انجام دادهام. | 22 |
Aparta de mí el oprobio y el desprecio, porque sigo tus instrucciones.
حکمرانان مینشینند و بر ضد من توطئه میچینند، اما من به فرایض تو فکر میکنم. | 23 |
Aunque los príncipes se sientan y confabulan contra mí, tu siervo medita tus testimonios;
احکام تو موجب شادی من است و همیشه مرا راهنمایی کرده است. | 24 |
porque tus enseñanzas son mis delicias, y tus leyes mis consejeros.
ای خداوند، جانم به خاک چسبیده است؛ مطابق کلامت مرا زنده ساز! | 25 |
Postrada está mi alma en el polvo; vuélveme la vida según tu palabra.
راههای خود را آشکار کردم و تو مرا اجابت فرمودی. اکنون فرایض خود را به من بیاموز. | 26 |
Te manifesté mis pasos y Tú me escuchaste; enséñame tus disposiciones.
فرمانهایت را به من یاد ده تا دربارهٔ کلام شگفتانگیز تو تفکر نمایم. | 27 |
Instrúyeme en el camino de tus designios, y contemplaré tus maravillas.
جان من از حزن و اندوه پژمرده میشود؛ با کلامت جان مرا تازه ساز! | 28 |
Mi alma vierte lágrimas de tristeza; confórtame según tu palabra.
نگذار به راه خطا روم؛ شریعت خود را به من بشناسان. | 29 |
Aléjame del camino del error, y favoréceme con tu Ley.
من راه وفاداری را اختیار نمودهام و قوانین تو را از نظر خود دور نداشتهام. | 30 |
He deseado la senda de la verdad, he hallado rectos tus juicios.
خداوندا، احکام تو را بجا میآورم؛ مگذار شرمنده شوم. | 31 |
Me apoyo en tus testimonios; no quieras confundirme, oh Yahvé.
با اشتیاق فراوان در احکام تو گام برمیدارم، زیرا تو دل مرا از بند رها ساختی. | 32 |
Corro por el camino de tus mandamientos, porque Tú me ensanchas el corazón.
ای خداوند، راه اجرای فرایض خود را به من بیاموز و من همیشه آنها را انجام خواهم داد. | 33 |
Muéstrame, Yahvé, el camino de tus ordenaciones, para seguirlo hasta el fin.
به من فهم و حکمت بده تا با تمام دل شریعت تو را نگاه دارم. | 34 |
Dame entendimiento para que observe tu Ley y la practique con todo mi corazón.
مرا در راه احکامت هدایت کن، زیرا از آنها لذت میبرم. | 35 |
Hazme marchar por la senda de tus mandamientos, porque en ella me deleito.
دل مرا به سوی احکامت مایل ساز، نه به سوی حرص و طمع! | 36 |
Inclina mi corazón hacia tus enseñanzas y no vaya hacia el lucro.
مگذار به آنچه بیارزش است توجه کنم؛ مرا با کلامت احیا کن! | 37 |
Aparta mis ojos para que no miren la vanidad; dame la vida en tu camino.
طبق وعدهای که به من دادهای عمل نما همان وعدهای که تو به مطیعان خود میدهی! | 38 |
Cumple en tu siervo tu promesa, hecha para los que te temen.
از آن رسوایی که میترسم مرا برهان، زیرا قوانین تو نیکوست! | 39 |
Aleja de mí el oprobio que me asusta, pues tus juicios son tan amables.
خداوندا، مشتاق فرمانهای تو هستم! ای خدای عادل، جان مرا تازه ساز! | 40 |
Mira cómo me he aficionado a tus decretos; hazme vivir por tu justicia.
ای خداوند، بر من محبت فرما و طبق وعدهات مرا نجات ده | 41 |
Vengan sobre mí tus misericordias, oh Yahvé; y tu salud, según tus oráculos;
تا بتوانم پاسخ مخالفانم را بدهم، زیرا آنان مرا برای اینکه بر تو اعتماد دارم، سرزنش میکنند. | 42 |
y podré responder a los que me reprochan por haber confiado en tus palabras.
قدرت بیان حقیقت را از من مگیر، زیرا به قوانین تو امید بستهام. | 43 |
No quites de mi boca la palabra de la verdad, porque en tus designios tengo puesta mi esperanza.
پیوسته شریعت تو را نگاه خواهم داشت، تا ابدالآباد! | 44 |
Y guardaré tu Ley para siempre, en el siglo y por los siglos de los siglos.
در آزادی کامل زندگی خواهم کرد، زیرا همیشه مطیع فرمانهایت هستم. | 45 |
Ancho será el camino en que yo ande, porque busco tus preceptos.
احکام تو را در حضور پادشاهان اعلام خواهم کرد و از این کار خود شرمنده نخواهم شد. | 46 |
Hablaré de tus enseñanzas delante de los reyes, y no me avergonzaré.
از اطاعت کردن احکامت لذت میبرم، زیرا آنها را دوست دارم. | 47 |
Y me deleitaré con las voluntades tuyas, que yo amo.
احکام تو را با جان و دل میپذیرم و دربارهٔ فرایض تو تفکر میکنم. | 48 |
Y alzaré mis manos hacia tus mandatos y meditaré en tus enseñanzas.
خداوندا، قولی را که به بندهٔ خود دادهای به یاد آور، زیرا مرا بهوسیلۀ آن امیدوار ساختهای. | 49 |
Acuérdate de tu palabra a tu siervo, en la cual me hiciste poner mi esperanza.
در زمان مصیبت بهوسیلۀ کلامت تسلی یافتم، زیرا وعدهٔ تو حیات به جان من بخشید. | 50 |
Esto es lo que me consuela en mi aflicción: que tu palabra me da vida.
متکبران مرا بسیار مسخره کردند، اما من هرگز شریعت تو را ترک نکردم. | 51 |
Los infatuados hacen burla de mí hasta el extremo, pero yo no me aparto de tu Ley.
ای خداوند، قوانین تو را که در زمانهای قدیم صادر کرده بودی، به یاد آوردم و بهوسیلۀ آنها خود را دلداری دادم. | 52 |
Recuerdo tus antiguos juicios, oh Yahvé, y quedo consolado.
وقتی میبینم بدکاران شریعت تو را میشکنند، بسیار خشمگین میشوم. | 53 |
La indignación se enciende en mí a causa de esos malvados que abandonan tu Ley.
هر جا مسکن گزینم، فرایض تو سرود من خواهند بود. | 54 |
Tus decretos se han hecho cantos para mí en el lugar de mi destierro.
ای خداوند، در شب نیز افکارم متوجهٔ توست و دربارهٔ شریعت تو میاندیشم. | 55 |
Durante la noche me acuerdo de tu nombre, oh Yahvé, y guardaré tu Ley.
سعادت من در این است که از فرامین تو اطاعت کنم. | 56 |
Esta ha sido mi suerte: guardar tus preceptos.
ای خداوند، تو نصیب من هستی! قول میدهم که کلامت را نگاه دارم. | 57 |
He dicho, oh Yahvé, que mi suerte es guardar tus palabras.
با تمام دل خود طالب رضامندی تو میباشم، طبق وعدهات بر من رحم فرما! | 58 |
De todo corazón imploro tu rostro; apiádate de mí conforme a tu promesa.
دربارهٔ زندگی خود بسیار اندیشیدم و به سوی تو آمدم تا از احکام تو پیروی کنم. | 59 |
Examiné mis caminos, y volví mis pies hacia tus enseñanzas.
با شتاب آمدم تا احکام تو را اجرا کنم. | 60 |
Me apresuré, y no me he detenido en guardar tus mandamientos.
بدکاران کوشیدند مرا به گناه بکشانند، اما من شریعت تو را فراموش نکردم. | 61 |
Los lazos de los pecadores me rodean, mas no he dado tu Ley al olvido.
در نیمههای شب برمیخیزم تا تو را به سبب قوانین عادلانهات ستایش کنم. | 62 |
A media noche me levanto para alabarte por tus justos decretos.
من دوست همهٔ کسانی هستم که تو را گرامی میدارند و فرمانهایت را انجام میدهند. | 63 |
Estoy asociado a todos los que te temen y guardan tus preceptos.
ای خداوند، زمین از محبت تو پر است! فرایض خود را به من بیاموز! | 64 |
La tierra está llena de tu misericordia, oh Yahvé, hazme conocer tus disposiciones.
خداوندا، همانگونه که وعده دادی، بر بندهات احسان فرمودهای. | 65 |
Conforme a tu palabra, oh Yahvé, has obrado bondadosamente con tu siervo.
حکمت و قضاوت صحیح را به من یاد ده، زیرا به احکام تو ایمان دارم. | 66 |
Enséñame el juicio recto y el conocimiento, pues confío en tus preceptos.
پیش از اینکه تو مرا تنبیه کنی، من گمراه بودم، اما اینک پیرو کلام تو هستم. | 67 |
Antes que me humillaras anduve descarriado, mas ahora me atengo a tu palabra.
تو نیک هستی و نیکی میکنی! فرایض خود را به من بیاموز! | 68 |
Tú eres bueno y benéfico; instrúyeme, pues, en tus enseñanzas.
متکبران دروغها دربارهٔ من میگویند، اما من از صمیم قلب مطیع فرمانهایت هستم. | 69 |
Fraguan engaños contra mí los infatuados, pero yo guardo tus preceptos con todo mi corazón.
دل آنها سخت و بیاحساس است، اما من از شریعت تو لذت میبرم. | 70 |
El corazón de ellos está craso como sebo, mas yo tengo tu Ley como deleite.
تو مرا تنبیه کردی و این به نفع من تمام شد، زیرا باعث شد فرایض تو را بیاموزم. | 71 |
Bueno me ha sido el ser maltratado, para conocer tus estatutos.
شریعت تو برای من از تمام زر و سیم دنیا با ارزشتر است. | 72 |
Mejor es para mí la Ley de tu boca que millares de oro y plata.
ای خداوند، تو مرا آفریدهای؛ پس به من دانش عطا کن تا احکام تو را بیاموزم. | 73 |
Tus manos me hicieron y me formaron; dame la inteligencia de tus disposiciones.
آنان که تو را گرامی میدارند، از دیدن من خوشحال میشوند، زیرا من نیز بر کلام تو توکل دارم. | 74 |
Los que te temen se alegrarán al verme, porque puse en tu palabra toda mi esperanza.
ای خداوند، میدانم که قوانین تو عدل است، و مرا منصفانه تنبیه نمودهای. | 75 |
Reconozco, Yahvé, que tus juicios son justos y que justamente me has humillado.
اکنون طبق وعدهای که فرمودهای، بگذار محبت تو مایهٔ تسلی من شود. | 76 |
Venga ahora tu misericordia a consolarme, según la promesa que diste a tu siervo.
بر من رحم فرما تا جانم تازه شود، زیرا از شریعت تو لذت میبرم! | 77 |
Vengan a mí tus piedades para que tenga vida, porque tu Ley hace mis delicias.
باشد که متکبران شرمنده شوند، زیرا با دروغهای خود مرا آزار رساندند؛ اما من دربارهٔ فرمانهایت تفکر خواهم کرد. | 78 |
Confundido quede el fatuo; mintiendo me ha deformado; pero yo meditaré en tus mandatos.
ای خداوند، بگذار آنانی که تو را گرامی میدارند و با احکام تو آشنا هستند، نزد من آیند. | 79 |
Diríjanse a mí los que te temen, los que conocen tus testimonios.
مرا یاری ده که به طور کامل از فرایض تو اطاعت کنم تا شرمنده نشوم! | 80 |
Sea mi corazón perfecto según tus leyes, para que no quede confundido.
خداوندا، آنقدر انتظار کشیدم مرا نجات دهی که خسته و فرسوده شدم؛ اما هنوز به وعدهٔ تو امیدوارم! | 81 |
Desfallece mi alma suspirando por la salud que de Ti viene; cuento con tu palabra.
از بس منتظر شدم به وعدهٔ خود وفا کنی، چشمانم تار گردید! خداوندا، چه وقت به کمک من خواهی آمد؟ | 82 |
Desfallecen mis ojos de tanto esperar tu promesa; ¿cuándo vendrás a consolarme?
مانند مشک دوده گرفته و چروکیده شدهام؛ اما فرایض تو را فراموش نکردهام. | 83 |
He venido a ser como pellejo expuesto al humo, mas no he olvidado tus estatutos.
تا به کی باید منتظر باشم؟ کی آزاردهندگان مرا مجازات خواهی کرد؟ | 84 |
¿Cuántos son los días de tu siervo? ¿Cuándo juzgarás a los que me persiguen?
متکبران که با شریعت تو مخالفت میکنند، برای من چاه کندهاند تا مرا گرفتار سازند. | 85 |
El infatuado cavó fosas para mí; él, que es contrario a la Ley.
ای خداوند، تمام احکام تو قابل اعتماد میباشند. متکبران به ناحق مرا عذاب دادند. خداوندا، به دادم برس! | 86 |
Todos tus mandamientos son verdad; mas ellos sin causa me persiguen; ayúdame Tú.
نزدیک بود مرا از بین ببرند، اما من از فرامین تو غافل نشدم. | 87 |
Casi me han exterminado del país, pero yo no abandoné tus preceptos.
خداوندا، تو پر از محبتی؛ به جان من حیات ببخش تا احکامت را بجا آورم. | 88 |
Según tu misericordia, consérvame la vida, y guardaré los oráculos de tu boca.
ای خداوند، کلام تو تا ابد در آسمانها پایدار خواهد ماند. | 89 |
Tu palabra, oh Yahvé, es eterna, permanece en el cielo.
وفاداری تو در همهٔ نسلها همچنان پا برجا خواهد بود و مانند زمینی که آفریدهای ثابت خواهد ماند. | 90 |
Tu fidelidad, de generación en generación; Tú formaste la tierra, y perdura.
همهٔ کاینات به فرمان تو تا به حال باقی ماندهاند، زیرا تمام آنها در خدمت تو هستند. | 91 |
Como Tú lo dispusiste, así continúa en todo tiempo, pues todas las cosas están a tu servicio.
اگر شریعت تو مایهٔ شادمانی من نشده بود، بدون شک تا به حال از غصه مرده بودم! | 92 |
Si yo no hubiera puesto mis delicias en tu Ley, ya habría perecido en mi angustia.
فرمانهایت را هرگز فراموش نخواهم کرد، زیرا بهوسیلۀ آنها مرا حیات بخشیدی. | 93 |
No olvidaré nunca tus decretos, porque en ellos me das la vida.
من از آن تو هستم، نجاتم ده. کوشیدهام فرمانهای تو را نگاه دارم. | 94 |
Yo soy tuyo: sálvame, pues me empeño en hacer tu voluntad.
بدکاران منتظرند مرا نابود کنند اما من به احکام تو میاندیشم. | 95 |
Los pecadores me espían para perderme; pero yo sigo atento a tus preceptos.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، اما حکم تو کامل و بیانتهاست! | 96 |
A toda perfección le he hallado el límite, mas tus estatutos no lo tienen.
خداوندا، شریعت تو را چقدر دوست دارم! تمام روز در آن تفکر میکنم. | 97 |
¡Oh Yahvé, cuánto amo tu Ley! Es mi meditación de todo el día.
احکام تو مرا از مخالفانم حکیمتر ساخته است، زیرا همیشه در ذهن و وجود من است. | 98 |
Tu mandamiento me hace más sabio que mis enemigos, porque él está siempre conmigo.
آری، حتی از معلمان خود نیز داناتر شدهام، زیرا همیشه در احکامت تفکر میکنم. | 99 |
Estoy más instruido que todos mis maestros, porque tus enseñanzas son mi meditación.
از ریشسفیدان قوم خود نیز خردمندتر شدهام، زیرا فرمانهای تو را اطاعت کردهام. | 100 |
Entiendo más que los ancianos, porque observo tus prescripciones.
از رفتن به راه بد پرهیز کردهام، زیرا خواست من این بوده که کلام تو را اطاعت کنم. | 101 |
Aparto mis pies de toda senda mala, para ser fiel a tus palabras.
از قوانین تو دور نشدهام، زیرا تعلیم تو برای من نیک بوده است. | 102 |
No me desvío de tus decretos, porque me enseñaste Tú.
کلام تو برای جان من شیرین است؛ حتی شیرینتر از عسل! | 103 |
¡Cuan dulces son a mi paladar tus palabras! Mas que la miel a mi boca.
از فرامین تو دانش و حکمت کسب کردم، به همین جهت از هر راه کج بیزار و گریزانم. | 104 |
Por tus preceptos me hago inteligente; por eso aborrezco todo camino de iniquidad.
کلام تو چراغ راهنمای من است؛ نوری است که راه را پیش پایم روشن میسازد! | 105 |
Antorcha para mis pies es tu palabra, y luz para mi senda.
قول دادهام که از قوانین عادلانهٔ تو اطاعت کنم و به قول خود وفادار خواهم ماند. | 106 |
Juro, y me resuelvo a guardar tus justas disposiciones.
ای خداوند، بسیار درمانده و پریشان هستم؛ همانگونه که وعده فرمودهای، جان مرا حیات ببخش! | 107 |
Abatido estoy en gran manera, oh Yahvé; dame vida según tu palabra.
خداوندا، دعای شکرگزاری مرا بپذیر و قوانین خود را به من بیاموز. | 108 |
Te sea grata, Yahvé, la ofrenda de mis labios, y enséñame tus designios.
جان من دائم در معرض خطر قرار میگیرد؛ اما من شریعت تو را فراموش نمیکنم. | 109 |
Tengo constantemente mi vida en la mano, pero tu Ley no se aparta de mi memoria.
بدکاران بر سر راه من دام مینهند؛ اما من از فرمانهای تو منحرف نمیشوم. | 110 |
Los malvados me tendieron un lazo, mas yo no me desvié de tus preceptos.
احکام تو تا ابد در خزانهٔ قلبم خواهد ماند، زیرا مایهٔ شادی قلبم میباشد. | 111 |
Tus decretos son mi herencia para siempre, porque constituyen la alegría de mi corazón.
با خود عهد بستهام که تا دم مرگ فرایض تو را اطاعت کنم! | 112 |
He inclinado mi corazón a cumplir tus estatutos, para siempre, hasta el fin.
از مردمان دورو و متظاهر بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 113 |
Aborrezco a los de corazón doble y amo tu Ley.
تو پناهگاه و سپر من هستی؛ امید من به وعدهٔ توست. | 114 |
Mi protector y mi escudo eres Tú; mi esperanza está en tu palabra.
ای بدکاران، از من دور شوید؛ زیرا من احکام خدای خود را بجا میآورم. | 115 |
Alejaos de mí los malvados; yo escrutaré las disposiciones de mi Dios.
خداوندا، طبق وعدهای که به من دادهای قدرت عطا فرما تا زنده بمانم. مگذار امیدم به یاس و نومیدی تبدیل شود. | 116 |
Sosténme, como lo tienes prometido, y viviré; no desalientes mi esperanza.
از من حمایت کن تا از دست دشمنانم ایمن باشم و به حفظ فرایض تو بپردازم. | 117 |
Sé mi apoyo para que sea salvo y tenga constantemente mis ojos en tus decretos.
تو همهٔ کسانی را که فرایض تو را قبول نمیکنند از خود میرانی و تمام نقشههای اغفال کنندهٔ آنها را بیاثر میسازی. | 118 |
Tú desprecias a cuantos se apartan de tus órdenes, pues su pensamiento es engañoso.
تمام بدکاران روی زمین را مانند تفاله دور خواهی انداخت، به همین دلیل است که من احکام تو را دوست دارم. | 119 |
Yo tengo por escoria a todos los impíos de la tierra; por esto amo tus enseñanzas.
ای خداوند، ترس تو در دل من است و از داوریهای تو هراسانم. | 120 |
Ante Ti se estremece de temor mi carne; tus juicios me llenan de espanto.
خداوندا، مرا به دست دشمنانم تسلیم نکن، زیرا آنچه را که درست و عادلانه بوده است، انجام دادهام. | 121 |
He abrazado la rectitud y la justicia, no me entregues en manos de mis opresores.
به من اطمینان بده که مرا یاری خواهی کرد؛ مگذار متکبران بر من ظلم کنند. | 122 |
Responde Tú del bien por tu siervo, no sea que me opriman los infatuados.
آنقدر چشم انتظار ماندم که بیایی و مرا نجات دهی که چشمانم تار شد. | 123 |
Mis ojos desfallecen de tanto desear tu salvación y la promesa de liberación.
با من طبق محبت خود عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | 124 |
Haz con tu siervo según tu benignidad, e instrúyeme en tus enseñanzas.
من خدمتگزار تو هستم؛ به من دانایی عنایت فرما تا احکامت را درک نمایم. | 125 |
Siervo tuyo soy; dame inteligencia, a fin de que comprenda tus testimonios.
خداوندا، زمان آن رسیده که تو اقدام کنی، زیرا مردم از شریعت تو سرپیچی میکنند. | 126 |
Tiempo es ya de obrar, oh Yahvé; han hecho escarnio de tu Ley.
من احکام تو را دوست دارم؛ آنها را بیش از طلا و زر خالص دوست دارم. | 127 |
Por eso amo yo tus mandamientos, por sobre el oro, aun el más puro.
همهٔ فرمانهای تو را، در هر موردی، صحیح میدانم؛ اما از هر نوع تعلیم دروغ متنفرم. | 128 |
Por eso he escogido para mí todos tus preceptos, y odio todo camino de impostura.
ای خداوند، احکام تو بسیار عالی است؛ از صمیم قلب آنها را اطاعت میکنم. | 129 |
Tus prescripciones son maravillas; por eso mi alma las observa.
درک کلام تو به انسان نور میبخشد و سادهدلان را خردمند میسازد. | 130 |
La explicación de tus palabras ilumina, a los simples les da inteligencia.
دهان خود را باز میکنم و لَهلَه میزنم، زیرا مشتاق احکام تو هستم. | 131 |
Abro mi boca y suspiro, ansioso de tus órdenes.
همانگونه که بر دوستداران خود رحمت میفرمایی، بر من نیز نظر لطف بیفکن و مرا مورد رحمت خود قرار ده. | 132 |
Vuélvete hacia mí y seme propicio, como lo haces con los que aman tu Nombre.
با کلامت مرا راهنمایی کن تا مغلوب بدی نشوم. | 133 |
Dirige mis pasos mediante tus palabras, para que no reine en mí injusticia alguna.
مرا از دست ظالمان نجات ده تا فرمانهای تو را انجام دهم. | 134 |
Rescátame de la opresión de los hombres, y seré obediente a tus preceptos.
روی خود را بر خادم خود تابان ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | 135 |
Muestra a tu siervo tu Rostro sereno, y enséñame tus designios.
اشک همچون سیل از چشمانم سرازیر میشود، زیرا مردم شریعت تو را بجا نمیآورند. | 136 |
Ríos de agua han corrido de mis ojos, porque tu Ley no es observada.
ای خداوند، تو عادل هستی و قوانین تو منصفانه است. | 137 |
Tú eres justo, Yahvé, y tu juicio es recto.
احکامی را که وضع نمودهای تمام از عدل و انصاف سرشار است. | 138 |
Con justicia has impuesto tus preceptos, y con gran benignidad.
آتش خشم من وجود مرا میسوزاند، زیرا دشمنانم به احکام تو بیاعتنایی میکنند. | 139 |
Mi celo me consume, porque mis adversarios olvidan tus palabras.
کلام تو آزموده شده و پاک است؛ خادمت چقدر آن را دوست میدارد! | 140 |
Acendrada en extremo es tu palabra, y tu siervo la ama.
من کوچک و نالایق هستم، اما از اجرای فرمانهای تو غافل نمیشوم. | 141 |
Yo soy pequeño, soy despreciado, mas no olvido tus preceptos.
عدالت تو ابدی است و شریعت تو همیشه راست و درست است. | 142 |
Tu justicia es justicia eterna, y tu Ley es la verdad.
من در زحمت و فشار هستم، ولی احکام تو موجب شادی من است! | 143 |
Angustia y tribulación vinieron sobre mí, mas tus sentencias son mis delicias.
احکام تو همیشه عادلانه است، مرا در فهم آنها یاری فرما تا روحم تازه شود! | 144 |
La justicia de tus decretos es eterna; instrúyeme en ellos y viviré.
ای خداوند، با تمام قوت خود نزد تو فریاد برمیآورم؛ مرا اجابت فرما تا فرایض تو را بجا آورم. | 145 |
Clamo con todo mi corazón; escúchame, Yahvé; quiero obedecer tus voluntades.
از تو یاری میخواهم؛ مرا نجات ده تا احکام تو را انجام دهم. | 146 |
Te he llamado; sálvame Tú, y cumpliré tus preceptos.
پیش از طلوع آفتاب نزد تو دعا و التماس کردم و به انتظار وعدهٔ تو نشستم. | 147 |
Me anticipo a la aurora y grito, pues tengo mi esperanza en tus palabras.
تمام شب بیدار ماندم تا در کلام تو تفکر نمایم. | 148 |
Mis ojos se adelantan a las vigilias de la noche, para meditar tu palabra.
ای خداوند، به سبب محبت خود فریادم را بشنو و طبق قوانین خود جان مرا حفظ کن! | 149 |
Oh Yahvé, escucha mi voz según tu misericordia, y vivifícame conforme a tu justificación.
افراد شرور و بدکار، که بویی از شریعت تو نبردهاند، به من نزدیک میشوند؛ | 150 |
Se acercan los que me persiguen inicuamente, los que se alejan de tu Ley.
اما ای خداوند، تو در کنار من هستی. همهٔ احکام تو حقیقت است. | 151 |
Tú, Yahvé, estás cerca; y todos tus caminos son verdad.
احکام تو را از مدتها پیش آموختهام! تو آنها را چنان تثبیت کردهای که تا ابد پا برجا بمانند. | 152 |
Desde antiguo tus preceptos me enseñaron que los estableciste para siempre.
ای خداوند، بر رنجهای من نظر کن و مرا نجات ده، زیرا من نسبت به شریعت تو بیاعتنا نبودهام. | 153 |
Mira mi aflicción y líbrame, pues no me he olvidado de tu Ley.
از حق من دفاع کن و مرا آزاد ساز! طبق وعدهات جان مرا حفظ کن. | 154 |
Defiende Tú mi causa y rescátame, guarda mi vida, conforme a tu promesa.
بدکاران نجات نخواهند یافت، زیرا فرایض تو را اطاعت نمیکنند. | 155 |
Lejos está de los impíos la salvación, porque no se interesan por tus disposiciones.
خداوندا، رحمت تو عظیم است! بگذار با حفظ قوانینت زنده بمانم! | 156 |
Tus misericordias son muchas, oh Yahvé, otórgame vida según tus designios.
دشمنان و آزاردهندگان من بسیارند، اما من از اطاعت نمودن احکام تو غفلت نخواهم کرد. | 157 |
Muchos me persiguen y me atribulan, pero yo no me aparto de tus preceptos.
وقتی به بدکاران که کلام تو را اطاعت نمیکنند، نگاه میکنم، از آنها منزجر میشوم. | 158 |
A la vista de los impostores tuve asco; ellos no hacían caso de tus palabras.
خداوندا، ملاحظه فرما که چقدر فرمانهای تو را دوست میدارم. طبق محبت خود، جان مرا حفظ کن. | 159 |
Mira, Yahvé, que yo amo tus preceptos; por tu misericordia, consérvame la vida.
تمام قوانین تو بر حق و داوریهای تو همیشه عادلانه است. | 160 |
La suma de tu palabra es la verdad, y eternos son todos los decretos de tu justicia.
زورمندان با بیانصافی بر من ظلم کردند، اما من کلام تو را گرامی داشتم. | 161 |
Me persiguen sin causa los que tienen poder; pero mi corazón teme a tus palabras.
به سبب وعدههای تو خوشحال هستم، خوشحال مانند کسی که گنج بزرگی یافته باشد! | 162 |
Y tus oráculos me alegran tanto como quien halla copioso botín.
از دروغ متنفر و بیزارم، اما شریعت تو را دوست دارم. | 163 |
Odio la falsedad y le tengo horror; pero tu Ley la amo.
برای قوانین عادلانهٔ تو، روزی هفت بار تو را سپاس میگویم. | 164 |
Siete veces al día te digo mi alabanza por tus justos juicios.
آنان که شریعت تو را دوست دارند از سلامتی کامل برخوردارند و هیچ قدرتی باعث لغزش آنان نخواهد شد! | 165 |
Mucha es la paz de los que aman tu Ley; para ellos no hay piedra de escándalo.
ای خداوند، من احکام تو را اطاعت میکنم و امیدم به توست که مرا نجات دهی. | 166 |
Aguardo, Yahvé, tu socorro, mientras practico tus mandamientos.
احکام تو را انجام میدهم و آنها را از صمیم قلب دوست میدارم. | 167 |
Mi alma conserva tus enseñanzas, y las ama sin medida.
فرامین و احکام تو را نگاه میدارم، زیرا تو ناظر بر همهٔ کارهای من هستی. | 168 |
Sigo tus preceptos y disposiciones, porque Tú tienes en vista todos mis caminos.
ای خداوند، فریاد مرا بشنو! طبق وعدهای که دادهای قدرت درک مرا زیاد کن. | 169 |
Llegue a Ti, Yahvé, mi clamor, adiéstrame según tu palabra.
دعایم را بشنو و طبق وعدهات مرا نجات ده! | 170 |
Penetre mi súplica hasta llegar a Ti, y líbrame conforme a tu palabra.
همیشه تو را سپاس میگویم، زیرا فرایض خود را به من میآموزی. | 171 |
Un himno brotará de mis labios cuando Tú me hayas enseñado tus justificaciones.
کلامت را با سرود ستایش خواهم کرد، زیرا تمام احکام تو عادلانه است! | 172 |
Cante mi lengua tu palabra, porque todos tus preceptos son justos.
یار و یاور من باش، زیرا مطیع فرامین تو هستم. | 173 |
Que tu mano esté cerca para ayudarme, pues he preferido tus mandamientos.
ای خداوند، مشتاق دیدن عمل رهاییبخش تو هستم؛ شریعت تو لذت زندگی من است! | 174 |
Ansío la salud que de Ti viene, oh Yahvé, y en tu Ley he puesto mis delicias.
بگذار زنده بمانم و تو را سپاس بگویم! بگذار قوانین تو راهنمای من باشند! | 175 |
Viva, pues, mi alma para alabarte, y tus decretos sean mi apoyo.
مانند گوسفند گمشده سرگردان هستم! بیا و مرا دریاب، زیرا خادمت احکام تو را فراموش نکرده است. | 176 |
Si me he descarriado, busca Tú a tú siervo como oveja perdida, porque no me he olvidado de tus leyes.