< مزامیر 118 >
خداوند را ستایش کنید، زیرا او نیکوست و محبتش بیپایان. | 1 |
Alleluia. Give thanks to the Lord; for [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
مردم اسرائیل بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 2 |
Let now the house of Israel say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
کاهنان نسل هارون بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 3 |
Let now the house of Aaron say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
مردم خداترس بگویند: «محبت خداوند بیپایان است.» | 4 |
Let now all that fear the Lord say, that [he is] good: for his mercy [endures] for ever.
در زحمت بودم؛ از خداوند کمک خواستم؛ او به دادم رسید و مرا رهانید. | 5 |
I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, [so as to bring me] into a wide place.
خداوند با من است، پس نخواهم ترسید. انسان به من چه میتواند بکند؟ | 6 |
The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me.
خداوند با من است و مرا یاری خواهد داد، پس پیروزمندانه بر کسانی که از من نفرت دارند خواهم نگریست. | 7 |
The Lord is my helper; and I shall see [my desire] upon mine enemies.
به خداوند پناه بردن بهتر است از امید بستن به انسان. | 8 |
[It is] better to trust in the Lord than to trust in man.
آری، به خداوند پناه بردن حتی بهتر است از امید بستن به امیران. | 9 |
[It is] better to hope in the Lord, than to hope in princes.
اگر همهٔ دشمنان مانند زنبور بر سر من بریزند و دور مرا بگیرند، به یاری خداوند تمام آنها را نابود خواهم کرد. آنها مثل خارها که دوامی ندارند خواهند سوخت و فوری خاموش خواهند شد. | 10 |
All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them.
They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them.
They compassed me about as bees [do] a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them.
دشمن بر من هجوم آورد تا نابودم کند، ولی خداوند مرا کمک نمود. | 13 |
I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me.
خداوند قوت و سرود من است؛ او باعث نجات من شده است. | 14 |
The Lord is my strength and my song, and is become my salvation.
فریاد پیروزی قوم خدا از خیمههایشان شنیده میشود که میگویند: «دست توانای خداوند متعال این پیروزی را نصیب ما ساخته است! | 15 |
The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily.
آری، دست توانای خداوند متعال، ما را در جنگ پیروز ساخته است!» | 16 |
The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully.
من نخواهم مرد، بلکه زنده خواهم ماند و کارهای خداوند را برای همه تعریف خواهم کرد. | 17 |
I shall not die, but live, and recount the works of the Lord.
خداوند مرا به سختی تنبیه کرد، ولی نگذاشت تا بمیرم. | 18 |
The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death.
دروازههایی را که عادلان از آن وارد میشوند برای من باز کنید تا داخل شوم و خداوند را سپاس گویم. | 19 |
Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord.
این است دروازهٔ خداوند که نیکوکاران از آن وارد شوند. | 20 |
This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it.
ای خداوند، تو را ستایش میکنم که مرا اجابت فرموده، نجاتم دادی. | 21 |
I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation.
سنگی که معماران دور افکندند، سنگ اصلی ساختمان شده است. | 22 |
The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner.
این کارِ خداوند است و در نظر ما عجیب مینماید. | 23 |
This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes.
این است روزی که خداوند ساخته؛ در این روز باید وجد و شادی کرد! | 24 |
This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it.
خداوندا، تمنا میکنیم ما را نجات دهی و کامیاب سازی! | 25 |
O Lord, save now: O Lord, send now prosperity.
مبارک است آن که به نام خداوند میآید! ما از خانهٔ خداوند، تو را برکت میدهیم. | 26 |
Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord.
یهوه خداست، همان خدایی که ما را منور ساخته است. شاخهها را به دست گیرید و جشن را آغاز کنید و به سوی مذبح خانهٔ خدا پیش بروید. | 27 |
God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick [branches, binding the victims] even to the horns of the altar.
تو خدای من هستی، و تو را سپاس میگویم! تو خدای من هستی، و تو را تمجید میکنم! | 28 |
Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation.
خداوند را ستایش کنید، زیرا او نیکوست و محبتش بیپایان. | 29 |
Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.