< امثال 1 >
امثال سلیمان، پادشاه اسرائیل، که پسر داوود بود: | 1 |
以色列王大卫儿子所罗门的箴言:
این امثال به شما کمک خواهند کرد تا حکمت و ادب بیاموزید و بتوانید سخنان پرمغز را درک کنید. | 2 |
要使人晓得智慧和训诲, 分辨通达的言语,
آنها به شما یاد خواهند داد چگونه رفتار عاقلانه داشته باشید و با صداقت و عدالت و انصاف عمل کنید. | 3 |
使人处事领受智慧、 仁义、公平、正直的训诲,
این امثال به جاهلان حکمت میبخشند و به جوانان فهم و بصیرت. | 4 |
使愚人灵明, 使少年人有知识和谋略,
با شنیدن و درک این امثال، حتی دانایان داناتر میشوند و دانشمندان چاره اندیشی کسب میکنند تا بتوانند معانی گفتار پیچیدهٔ حکیمان را بفهمند. | 5 |
使智慧人听见,增长学问, 使聪明人得着智谋,
ترس خداوند سرآغاز دانش است. کسی که حکمت و ادب را خوار میشمارد، جاهل است. | 7 |
敬畏耶和华是知识的开端; 愚妄人藐视智慧和训诲。
ای جوان، نصیحت پدرت را بشنو و از تعلیم مادرت رویگردان نشو، | 8 |
我儿,要听你父亲的训诲, 不可离弃你母亲的法则;
زیرا سخنان ایشان مانند تاج و جواهر، سیرت تو را زیبا خواهند ساخت. | 9 |
因为这要作你头上的华冠, 你项上的金链。
وقتی گناهکاران تو را وسوسه میکنند، تسلیم نشو. | 10 |
我儿,恶人若引诱你, 你不可随从。
اگر آنها به تو بگویند: «بیا در کمین مردم بنشینیم و آنها را بکشیم | 11 |
他们若说:你与我们同去, 我们要埋伏流人之血, 要蹲伏害无罪之人;
و مانند قبر، آنها را ببلعیم و از هستی ساقط کنیم؛ (Sheol ) | 12 |
我们好像阴间,把他们活活吞下; 他们如同下坑的人, 被我们囫囵吞了; (Sheol )
از این راه ما اشیاء قیمتی فراوان به چنگ خواهیم آورد و خانههای خود را از این غنایم پر خواهیم ساخت؛ | 13 |
我们必得各样宝物, 将所掳来的,装满房屋;
هر چه به دست بیاوریم به تساوی بین خود تقسیم خواهیم کرد؛ پس بیا و با ما همدست شو!» | 14 |
你与我们大家同分, 我们共用一个囊袋;
پسرم تو با آنها نرو و خود را از چنین افرادی دور نگه دار؛ | 15 |
我儿,不要与他们同行一道, 禁止你脚走他们的路。
زیرا آنها همیشه در پی گناه و قتل هستند. | 16 |
因为,他们的脚奔跑行恶; 他们急速流人的血,
یک پرنده وقتی میبیند برایش دام گذاشتهاند، از آن دوری میکند. | 17 |
好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
ولی این افراد چنین نیستند. آنها خودشان را به دام میاندازند و با دست خود گور خود را میکنند. | 18 |
这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
این است سرنوشت تمام کسانی که در پی سود نامشروع هستند. چنین اشخاص خود را نابود میکنند. | 19 |
凡贪恋财利的,所行之路都是如此; 这贪恋之心乃夺去得财者之命。
حکمت در کوچهها ندا میدهد. | 20 |
智慧在街市上呼喊, 在宽阔处发声,
مردم را که در سر چهارراهها و نزد دروازهٔ شهر جمع شدهاند صدا کرده، میگوید: | 21 |
在热闹街头喊叫, 在城门口,在城中发出言语,
«ای نادانان! تا کی میخواهید نادان بمانید؟ تا کی میخواهید دانایی را مسخره کنید و از آن متنفر باشید؟ | 22 |
说:你们愚昧人喜爱愚昧, 亵慢人喜欢亵慢, 愚顽人恨恶知识,要到几时呢?
بیایید و مشورت مرا بپذیرید، و من روح خود را بر شما نازل خواهم کرد و شما را دانا خواهم ساخت. | 23 |
你们当因我的责备回转; 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
«بارها شما را صدا کردم ولی توجه نکردید، التماس نمودم اما اعتنا ننمودید. | 24 |
我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
شما نصیحت و نکوهش مرا نپذیرفتید. | 25 |
反轻弃我一切的劝戒, 不肯受我的责备。
من نیز به مصیبت شما خواهم خندید، و هنگامی که بلا دامنگیرتان شود شما را مسخره خواهم کرد، | 26 |
你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
آری، وقتی بلا مانند طوفان شما را فرا گیرد و مصیبت مثل گردباد شما را احاطه کند، و سختی و بدبختی شما را از پای درآورد. | 27 |
惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
«هنگامی که آنها فریاد برآورند، به دادشان نخواهم رسید، و اگرچه با اشتیاق به دنبالم بگردند، مرا نخواهند یافت؛ | 28 |
那时,你们必呼求我,我却不答应, 恳切地寻找我,却寻不见。
زیرا از دانایی متنفر بودهاند و از خداوند اطاعت نکردهاند. | 29 |
因为,你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
نصیحت مرا گوش نگرفتهاند و نکوهش مرا نپذیرفتهاند. | 30 |
不听我的劝戒, 藐视我一切的责备,
بنابراین ثمرهٔ راهی را که در پیش گرفتهاند خواهند دید. | 31 |
所以必吃自结的果子, 充满自设的计谋。
زیرا سرکشی احمقان، ایشان را خواهد کشت و بیخیالی نادانان آنها را از پای در خواهد آورد. | 32 |
愚昧人背道,必杀己身; 愚顽人安逸,必害己命。
ولی همهٔ کسانی که به من گوش دهند، از هیچ بلایی نخواهند ترسید و در امنیت زندگی خواهند کرد.» | 33 |
惟有听从我的,必安然居住, 得享安静,不怕灾祸。