< امثال 7 >
پسرم، نصایح مرا بشنو و همیشه آنها را به یاد داشته باش. | 1 |
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
اوامر مرا به جا آور تا زنده بمانی. تعلیم مرا مانند مردمک چشم خود حفظ کن. | 2 |
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
آن را آویزهٔ گوش خود بساز و در اعماق دل خود نگه دار. | 3 |
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
حکمت را خواهر خود بدان و بصیرت را دوست خود. | 4 |
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
بگذار حکمت، تو را از رفتن به دنبال زنان هرزه و گوش دادن به سخنان فریبندهٔ آنان باز دارد. | 5 |
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
یک روز از پنجرهٔ خانهام بیرون را تماشا میکردم. | 6 |
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
یکی از جوانان نادان و جاهل را دیدم که در تاریکی شب از کوچهای که در آن زنی بدکار منزل داشت، میگذشت. | 7 |
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
آن زن در حالی که لباس وسوسهانگیزی بر تن داشت و نقشههای پلیدی در سر میپروراند، به سویش آمد. | 10 |
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
او زن گستاخ و بیشرمی بود و اغلب در کوچه و بازار پرسه میزد تا در هر گوشه و کناری مردان را بفریبد. | 11 |
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
آن زن بازوان خود را به دور گردن جوان حلقه کرده، او را بوسید و با نگاهی هوسانگیز به او گفت: | 13 |
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
«امروز نذر خود را ادا کردم و گوشت قربانی در خانه آماده است. | 14 |
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
پس برای یافتن تو از خانه بیرون آمدم. در جستجوی تو بودم که تو را دیدم. | 15 |
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
بر رختخوابم ملافههای رنگارنگ از پارچهٔ حریر مصر پهن کردهام و آن را با عطرهای خوشبو معطر ساختهام. | 16 |
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
بیا از یکدیگر لذت ببریم و تا صبح از عشق سیر شویم. | 18 |
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
شوهرم در خانه نیست و به سفر دوری رفته است. | 19 |
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
به اندازهٔ کافی با خود پول برده و تا آخر ماه برنمیگردد.» | 20 |
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
به این ترتیب با سخنان فریبنده و وسوسهانگیزش آن جوان را اغوا کرد؛ | 21 |
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
و او مثل گاوی که به کشتارگاه میرود و گوزن به دام افتادهای که در انتظار تیری باشد که قلبش را بشکافد، به دنبال آن فاحشه رفت. او مثل پرندهای است که به داخل دام میپرد و نمیداند در آنجا چه سرنوشتی در انتظارش است. | 22 |
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
پس ای پسرانم، به من گوش دهید و به سخنانم توجه کنید. | 24 |
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
نگذارید چنین زنی دل شما را برباید. از او دور شوید، مبادا شما را به گمراهی بکشد. | 25 |
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
او بسیاری را خانه خراب کرده است و مردان زیادی قربانی هوسرانیهای او شدهاند | 26 |
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
خانهٔ او راهی است به سوی مرگ و هلاکت. (Sheol ) | 27 |
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )