< اعداد 33 >

این است سفرنامهٔ قوم اسرائیل از روزی که به رهبری موسی و هارون از مصر بیرون آمدند. 1
Sa se vwayaj a fis Israël yo sou sila yo te sòti nan peyi Égypte la pa lame pa yo, anba direksyon Moïse avèk Aaron.
موسی طبق دستور خداوند مراحل سفر آنها را نوشته بود. 2
Moïse te ekri yon rapò pou montre pwent kòmansman nan vwayaj yo selon kòmand SENYÈ a, e sa yo se vwayaj selon pwent kòmansman sila yo.
آنها در روز پانزدهم از ماه اول، یعنی یک روز بعد از پِسَح از شهر رَمِسیس مصر خارج شدند. در حالی که مصری‌ها همۀ نخست‌زادگان خود را که خداوند شب قبل آنها را کشته بود دفن می‌کردند، قوم اسرائیل با سربلندی از مصر بیرون آمدند. این امر نشان داد که خداوند از تمامی خدایان مصر قویتر است. 3
Yo te vwayaje soti nan Ramsès nan premye mwa a, sou kenzyèm jou a. Nan jou apre Pak la, fis Israël yo te soti avèk gwo kouraj devan zye a tout Ejipsyen yo,
4
pandan tout Ejipsyen yo t ap antere tout premye ne ke SENYÈ a te frape detwi pami yo. SENYÈ a te osi egzekite jijman sou dye ki te pou yo.
پس از حرکت از رَمِسیس، قوم اسرائیل در سوکوت اردو زدند و از آنجا به ایتام که در حاشیهٔ بیابان است رفتند. 5
Alò, fis a Israël yo te vwayaje soti Ramsès pou te fè kan nan Succoth.
6
Yo te vwayaje soti Succoth pou te fè kan nan Etham, ki sou kote dezè a.
بعد به فی‌هاحیروت نزدیک بعل صفون رفته، در دامنهٔ کوه مجدل اردو زدند. 7
Yo te vwayaje soti Etham pou te vire fè bak jis nan Pi-Hahiroth, ki anfas Baal-Tsephon, e yo te vin fè kan devan Migdol.
سپس از آنجا کوچ کرده، از میان دریای سرخ گذشتند و به بیابان ایتام رسیدند. سه روز هم در بیابان ایتام پیش رفتند تا به ماره رسیدند و در آنجا اردو زدند. 8
Yo te vwayaje soti devan Pi-Hahiroth. Yo te pase nan mitan lanmè a pou rive nan dezè a, yo te vwayaje pandan twa jou nan dezè Étham an, e yo te vin fè kan nan Mara.
از ماره کوچ کرده، به ایلیم آمدند که در آنجا دوازده چشمهٔ آب و هفتاد درخت خرما بود، و مدتی در آنجا ماندند. 9
Yo te vwayaje soti Mara pou te rive nan Élim. Nan Élim, te gen douz sous dlo, swasann-dis pye palmis, e yo te fè kan an.
از ایلیم به کنار دریای سرخ کوچ نموده، اردو زدند؛ 10
Yo te vwayaje soti nan Élim, pou te fè kan bò kote Lamè Wouj.
پس از آن به صحرای سین رفتند. 11
Yo te vwayaje soti Lamè Wouj pou te fè kan nan dezè Tsin nan.
سپس به ترتیب به دُفقه، 12
Yo te vwayaje soti nan dezè Tsin nan pou te fè kan nan Dophka.
الوش، 13
Yo te vwayaje soti nan Dophka pou te fè kan nan Alusch.
و رفیدیم که در آنجا آب نوشیدنی یافت نمی‌شد، رفتند. 14
Yo te vwayaje soti Alusch pou te fè kan nan Rephidim. Se te la ke pèp la pa t gen dlo pou bwè a.
از رفیدیم به صحرای سینا و از آنجا به قبروت هتاوه و سپس از قبروت هتاوه به حصیروت کوچ کردند و بعد به ترتیب به نقاط زیر رفتند: از حصیروت به رتمه، از رتمه به رمون فارص، از رمون فارص به لبنه، از لبنه به رسه، از رسه به قهیلاته، از قهیلاته به کوه شافر، از کوه شافر به حراده، از حراده به مقهیلوت، از مقهیلوت به تاحت، از تاحت به تارح، از تارح به متقه، از متقه به حشمونه، از حشمونه به مسیروت، از مسیروت به بنی‌یعقان، از بنی‌یعقان به حورالجدجاد، از حورالجدجاد به یطبات، از یطبات به عبرونه، از عبرونه به عصیون جابر، از عصیون جابر به قادش (در بیابان صین)، از قادش به کوه هور (در مرز سرزمین ادوم). 15
Yo te vwayaje soti nan Rephidim pou te fè kan nan dezè Sinaï a.
16
Yo te vwayaje soti nan dezè Sinaï a pou te fè kan nan Kibroth-Hattaava.
17
Yo te vwayaje soti nan Kibroth-Hattaava pou te fè kan nan Hatséroth.
18
Yo te vwayaje soti nan Hatséroth pou te fè kan nan Rithma.
19
Yo te vwayaje soti nan Rithma pou te fè kan nan Rimmon-Pérets.
20
Yo te vwayaje soti nan Rimmon-Pérets pou te fè kan nan Libna.
21
Yo te vwayaje soti nan Libna pou te fè kan nan Rissa.
22
Yo te vwayaje soti nan Rissa pou te fè kan nan Kehélatha.
23
Yo te vwayaje soti nan Kehélatha pou te fè kan nan Schapher.
24
Yo te vwayaje soti nan Mòn Schapher pou te fè kan nan Harda.
25
Yo te vwayaje soti nan Harda pou te fè kan nan Makhéloth.
26
Yo te vwayaje soti nan Makhéloth pou te fè kan nan Tahath.
27
Yo te vwayaje soti nan Tahath pou te fè kan nan Tarach.
28
Yo te vwayaje soti nan Tarach pou te fè kan nan Mithka.
29
Yo te vwayaje soti nan Mithka pou te fè kan nan Haschmona.
30
Yo te vwayaje soti nan Haschmona pou te fè kan nan Moséroth.
31
Yo te vwayaje soti nan Moséroth pou te fè kan nan Bené-Jaakan.
32
Yo te vwayaje soti nan Bené-Jaakan pou te fè kan nan Hor-Guidgad.
33
Yo te vwayaje soti nan Hor-Guidgad pou te fè kan nan Jothbatha.
34
Yo te vwayaje soti nan Jothbatha pou te fè kan nan Abrona.
35
Yo te vwayaje soti nan Abrona pou te fè kan nan Etsjon-Guéber.
36
Yo te vwayaje soti nan Etsjon-Guéber pou te fè kan nan dezè a Tsin nan: sa vle di, Kadès.
37
Yo te vwayaje soti nan Kadès pou te fè kan nan Mòn Hor, nan lizyè peyi Édom an.
وقتی در دامنهٔ کوه هور بودند، هارون کاهن به دستور خداوند به بالای کوه هور رفت. وی در سن ۱۲۳ سالگی، در روز اول از ماه پنجم سال چهلم؛ بعد از بیرون آمدن بنی‌اسرائیل از مصر، در آنجا وفات یافت. 38
Konsa, Aaron, prèt la, te monte nan Mòn Hor selon lòd SENYÈ a, e li te mouri la nan karantyèm ane apre fis Israël yo te sòti nan peyi Égypte la, nan premye jou sou senkyèm mwa a.
39
Aaron te gen san-venn-twazan lè li te mouri sou Mòn Hor a.
در این هنگام بود که پادشاه کنعانی سرزمین عراد (واقع در نِگِب کنعان)، اطلاع یافت که قوم اسرائیل به کشورش نزدیک می‌شوند. 40
Alò, Kananeyen an, wa a Arad ki te rete Negev la nan peyi Canaran an, te tande ke fis Israël yo t ap pwoche.
پس اسرائیلی‌ها از کوه هور به صلمونه کوچ کردند و در آنجا اردو زدند. 41
Alò, yo te vwayaje soti nan Mòn Hor pou te fè kan nan Tsalmona.
بعد به فونون رفتند. 42
Yo te vwayaje soti nan Tsalmona pou te fè kan nan Punon.
پس از آن به اوبوت کوچ کردند 43
Yo te vwayaje soti nan Punon pou te fè kan nan Oboth.
و از آنجا به عیی‌عباریم در مرز موآب رفته، در آنجا اردو زدند. 44
Yo te vwayaje soti nan Oboth pou te fè kan nan Ijjé-Abarim nan lizyè Moab la.
سپس به دیبون جاد رفتند 45
Yo te vwayaje soti nan Ijjé-Abarim pou te fè kan nan Dibon-Gad.
و از دیبون جاد به علمون دبلاتایم 46
Yo te vwayaje soti nan Dibon-Gad pou te fè kan nan Almon-Diblathaïm.
و از آنجا به کوهستان عباریم، نزدیک کوه نبو کوچ کردند. 47
Yo te vwayaje soti nan Almon-Diblathaïm pou te fè kan nan mòn Abarim yo devan Nebo.
سرانجام به دشت موآب رفتند که در کنار رود اردن در مقابل شهر اریحا بود. 48
Yo te vwayaje soti nan mòn Abarim yo pou te fè kan nan plèn a Moab yo akote Jourdain an, anfas Jéricho.
در دشت موآب، از بیت‌یشیموت تا آبل شطیم در جاهای مختلف، کنار رود اردن اردو زدند. 49
Yo te fè kan akote Jourdain an, soti nan Beth-Jeschimoth pou jis rive nan Abel-Sittim nan plèn a Moab yo.
زمانی که آنها در کنار رود اردن، در مقابل اریحا اردو زده بودند، خداوند به موسی فرمود که به قوم اسرائیل بگوید: «وقتی که از رود اردن عبور کردید و به سرزمین کنعان رسیدید، 50
Alò, SENYÈ a te pale avèk Moïse nan plèn a Moab yo akote Jourdain an anfas Jéricho. Li te di:
51
Pale avèk fis Israël yo e di yo, “Lè nou fin travèse Jourdain an pou antre nan peyi Canaran an,
باید تمامی ساکنان آنجا را بیرون کنید و همهٔ بتها و مجسمه‌هایشان را از بین ببرید و عبادتگاهای واقع در بالای کوهها را که در آنجا بتهایشان را پرستش می‌کنند خراب کنید. 52
alò, nou va chase deyò tout abitan nan peyi a soti devan nou. Nou va detwi tout zidòl taye an wòch pa yo, detwi tout imaj fonn yo, e kraze nèt tout wo plas yo.
من سرزمین کنعان را به شما داده‌ام. آن را تصرف کنید و در آن ساکن شوید. 53
“Konsa, nou va pran posesyon peyi a pou viv ladann. Paske Mwen te bay peyi a a nou pou posede li.
زمین به تناسب جمعیت قبیله‌هایتان به شما داده خواهد شد. قطعه‌های بزرگتر زمین به قید قرعه بین قبیله‌های بزرگتر و قطعه‌های کوچکتر بین قبیله‌های کوچکتر تقسیم شود. 54
Nou va eritye teren an pa tiraj osò selon fanmi nou yo. Pou pi gran fanmi yo, eritaj la va vin plis, pou pi piti yo, nou va bay mwens nan eritaj la. Nenpòt lè tiraj osò a tonbe sou nenpòt fanmi, sila a va pou li. Nou va eritye pa tribi a zansèt nou yo.
ولی اگر تمامی ساکنان آنجا را بیرون نکنید، باقیماندگان مثل خار به چشمهایتان و چون تیغ در پهلویتان فرو خواهند رفت و شما را در آن سرزمین آزار خواهند رساند. 55
“Men si nou pa pouse mete deyò, tout abitan peyi a devan nou, alò, li va vin rive ke sila ke nou kite pami nou yo, va vin pike zye nou. Yo va devni tankou pikan bò kote nou, e yo va twouble nou nan peyi kote nou rete a.
آری، اگر آنان را بیرون نکنید آنگاه من شما را هلاک خواهم کرد همان‌طور که قصد داشتم شما آنها را هلاک کنید.» 56
Epi li va rive ke sa M te anvizaje fè yo, M ap vin fè l nou.”

< اعداد 33 >