< ایوب 6 >
اگر میتوانستید غصهٔ مرا وزن کنید، | 2 |
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
آنگاه میدیدید که از شنهای ساحل دریا نیز سنگینتر است. برای همین است که حرفهای من تند و بیپرواست. | 3 |
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
خدای قادر مطلق با تیرهای خود مرا به زمین زده است. تیرهای زهرآلودش در قلب من فرو رفته است. یورشهای ناگهانی خدا مرا به وحشت انداخته است. | 4 |
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
آیا من حق اعتراض ندارم؟ آیا خرِ وحشی با داشتن علف عَرعَر میکند؟ یا گاو با داشتن یونجه ماغ میکِشد؟ | 5 |
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
آیا انسان از بینمک بودن غذا شکایت نمیکند؟ یا کسی سفیده تخممرغ بیمزه را دوست دارد؟ | 6 |
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
هنگامی که به چنین غذایی نگاه میکنم اشتهایم کور میشود و حالم به هم میخورد. | 7 |
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
ای کاش خدا خواسته مرا بهجا آورد و آرزوی مرا برآورده سازد. | 8 |
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
ای کاش خدا مرا لِه میکرد، و دستش را دراز کرده، مرا میکشت. | 9 |
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
آنگاه دستِ کم این مرا تسلی میداد که با وجود همه این دردها هرگز سخنان آن قدوس را انکار نکردهام. | 10 |
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
من چطور میتوانم این وضع را تحمل کنم؟ به چه امیدی به زندگی خود ادامه دهم؟ | 11 |
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
آیا من از سنگ ساخته شدهام؟ آیا بدنم از آهن است؟ | 12 |
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
کاری از دستم برنمیآید و کسی به دادم نمیرسد. | 13 |
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
انسان باید نسبت به دوست عاجز خود مهربان باشد، حتی اگر او خدای قادر مطلق را ترک گفته باشد. | 14 |
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
ولی ای دوستان، من به دوستی شما اعتماد ندارم، زیرا مثل نهری هستید که در زمستان از برف و یخ پر است و در تابستان آب آن خشک و ناپدید میشود؛ کاروانها به کنار آن میروند تا عطش خود را فرو بنشانند؛ ولی آبی در آن نمییابند؛ پس، از تشنگی هلاک میشوند. | 15 |
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
وقتی که کاروانهای تیما و سبا برای نوشیدن آب در آنجا توقف میکنند، ناامید میشوند. من هم از شما قطع امید کردهام. شما از دیدن وضع من میترسید و حاضر نیستید کمکم کنید. | 19 |
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
ولی چرا؟ آیا هرگز از شما کوچکترین چیزی خواستهام؟ آیا درخواست هدیهای کردهام؟ | 22 |
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
آیا تاکنون از شما خواستهام مرا از دست دشمنان و ظالمان برهانید؟ | 23 |
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
تنها چیزی که من از شما میخواهم یک جواب منطقی است، آنگاه ساکت خواهم شد. به من بگویید که چه خطایی کردهام؟ | 24 |
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
البته حقیقت دردناک است، اما انتقادهای شما دور از حقیقت است. آیا فقط به این دلیل که از فرط یأس و نومیدی بیاراده فریاد برآوردم میخواهید مرا محکوم کنید؟ | 25 |
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
شما حتی به یتیم هم رحم نمیکنید و حاضرید دوست خود را نیز بفروشید. | 27 |
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
به چشمان من نگاه کنید. آیا من به شما دروغ میگویم؟ | 28 |
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
مرا محکوم نکنید، چون بیگناهم. اینقدر بیانصاف نباشید. | 29 |
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
آیا فکر میکنید من دروغ میگویم و یا نمیتوانم درست را از نادرست تشخیص دهم؟ | 30 |
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?