< ایوب 37 >

دل من می‌لرزد؛ 1
Por lo cual también se estremece mi corazón y salta fuera de su lugar.
گوش دهید و غرش صدای خدا را بشنوید. 2
¡Escuchen atentamente el trueno de su voz y el estruendo que sale de su boca!
او برق خود را به سراسر آسمان می‌فرستد. 3
Suelta sus relámpagos por debajo de todo el cielo, que llegan hasta los confines de la tierra.
سپس غرش صدای او شنیده می‌شود، غرش مهیب رعد به گوش می‌رسد و باز برق، آسمان را روشن می‌کند. 4
Tras ellos ruge su voz. Truena ʼEL con voz majestuosa, y aunque sea oída su voz, no los detiene.
صدای او در رعد باشکوه است. ما نمی‌توانیم عظمت قدرت او را درک کنیم. 5
ʼEL truena con voz maravillosa y hace cosas que no podemos comprender.
وقتی او برف و باران شدید بر زمین می‌فرستد، 6
A la nieve dice: Cae a la tierra. También a la lluvia y al aguacero torrencial.
مردم از کار کردن باز می‌مانند و متوجه قدرت او می‌شوند، 7
Así hace que todo hombre se retire, para que todos los hombres reconozcan su obra.
حیوانات وحشی به پناهگاه خود می‌شتابند و در لانه‌های خویش پنهان می‌مانند. 8
Las bestias se meten en lugar de descanso y permanecen en sus guaridas.
از جنوب طوفان می‌آید و از شمال سرما. 9
De su cámara viene la tormenta y el frío de los vientos del norte.
خدا بر آبها می‌دمد، به طوری که حتی وسیعترین دریاها نیز یخ می‌بندد. 10
Por el soplo de ʼEL se forma el hielo y se congelan las amplias aguas.
او ابرها را از رطوبت، سنگین می‌کند و برق خود را به‌وسیلۀ آنها پراکنده می‌سازد. 11
Carga de humedad la densa nube. Dispersa las nubes con sus relámpagos,
آنها به دستور او به حرکت در می‌آیند و احکام او را در سراسر زمین به جا می‌آورند. 12
que giran según su designio para cumplir sus órdenes sobre la superficie de la tierra habitada.
او ابرها را برای مجازات مردم و یا برای سیراب کردن زمین و نشان دادن رحمتش به ایشان، می‌فرستد. 13
Las hace venir, unas veces como azote, otras, a favor de su tierra y otras por misericordia.
ای ایوب، گوش بده و دربارهٔ اعمال شگفت‌آور خدا تأمل و تفکر کن. 14
Oh Job, escucha esto. Detente y considera las maravillas de ʼEL.
آیا تو می‌دانی که خدا چگونه تمام طبیعت را اداره نموده، برق را از ابرها ساطع می‌کند؟ 15
¿Sabes cuándo ʼEloah las establece y hace fulgurar la luz de su nube?
آیا تو می‌دانی چگونه ابرها در هوا معلق می‌مانند؟ آیا تو عظمت این کار خدا را می‌توانی درک کنی؟ 16
¿Conoces tú el equilibrio de las nubes, las obras prodigiosas de Aquél que es perfecto en conocimiento?
آیا وقتی زمین زیر وزش باد گرم جنوب قرار دارد و لباسهایت از گرما به تنت چسبیده است، 17
¿Por qué están calientes tus ropas cuando la tierra está tranquila a causa del viento del sur?
تو می‌توانی به خدا کمک کنی تا وضع آسمان را که مانند فلز سخت است تغییر دهد؟ 18
¿Extendiste con Él la bóveda celeste, sólida como un espejo fundido?
آیا تو می‌توانی به ما بگویی چگونه باید با خدا مواجه شد؟ ما با این فکر تاریکمان نمی‌دانیم چگونه با او سخن گوییم. 19
Muéstranos qué le diremos. Porque no podemos ordenar nuestras ideas a causa de las tinieblas.
من با چه جرأتی با خدا صحبت کنم؟ چرا خود را به کشتن دهم؟ 20
¿Será necesario informarle lo que yo digo? ¿O debe un hombre desear que sea tragado?
همان‌طور که در یک روز آفتابی بی‌ابر، نمی‌توانیم به تابش خورشید نگاه کنیم، 21
Ciertamente no es posible mirar la luz oscurecida por las nubes, pero un viento pasa, y la despeja.
همچنان نیز نمی‌توانیم به جلال پرشکوه خدا که از آسمان با درخشندگی خیره‌کننده‌ای بر ما نمایان می‌شود خیره شویم. 22
Del norte asoma un dorado resplandor. ¡En ʼEloha hay una asombrosa majestad!
ما نمی‌توانیم به قدرت خدای قادر مطلق پی ببریم. او نسبت به ما عادل و رحیم است و بر کسی ظلم نمی‌کند، 23
¡ʼEL-Shadday, a Quien no alcanzamos! Exaltado en poder, Él no hará violencia a la equidad. Es abundante en justicia.
و تحت تأثیر داناترین مردم جهان نیز قرار نمی‌گیرد، از این جهت ترس و احترام او در دل همهٔ مردم جا دارد. 24
Por tanto, los hombres le temen. Él no estima a alguno que cree en su corazón ser sabio.

< ایوب 37 >