< ایوب 28 >
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، | 1 |
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. | 2 |
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. | 3 |
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. | 4 |
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. | 5 |
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. | 6 |
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ | 7 |
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ | 8 |
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، | 9 |
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. | 10 |
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. | 11 |
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. | 12 |
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. | 13 |
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» | 14 |
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، | 15 |
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. | 16 |
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. | 17 |
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. | 18 |
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. | 19 |
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ | 20 |
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ | 21 |
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» | 22 |
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ | 23 |
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. | 24 |
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. | 25 |
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. | 26 |
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، | 27 |
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» | 28 |
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”