< ایوب 20 >
آنگاه صوفر نعماتی پاسخ داد: | 1 |
And Zophar the Naamathite answereth and saith: —
ای ایوب، بیش از این نمیتوانم حرفهای تو را تحمل کنم و مجبورم جوابت را بدهم. | 2 |
Therefore my thoughts cause me to answer, And because of my sensations in me.
توهینهایت را تحمل کردهام اما الان مجبورم پاسخ تو را بدهم. | 3 |
The chastisement of my shame I hear, And the spirit of mine understanding Doth cause me to answer:
مگر نمیدانی که از دوران قدیم که انسان بر زمین قرار داده شد خوشبختی شریران همیشه زودگذر بوده است؟ | 4 |
This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
That the singing of the wicked [is] short, And the joy of the profane for a moment,
اگرچه مرد بدکار سرافراز گردد و شوکتش سر به فلک کشد، | 6 |
Though his excellency go up to the heavens, And his head against a cloud he strike —
ولی بهزودی مثل فضله به دور انداخته شده، نابود خواهد گردید و کسانی که او را میشناختند حیران شده، خواهند گفت که او چه شد؟ | 7 |
As his own dung for ever he doth perish, His beholders say: 'Where [is] he?'
او همچون یک رؤیا محو خواهد شد. | 8 |
As a dream he fleeth, and they find him not, And he is driven away as a vision of the night,
دیگر هرگز نه دوستانش او را خواهند دید و نه خانوادهاش. | 9 |
The eye hath not seen him, and addeth not. And not again doth his place behold him.
فرزندانش از فقیران گدایی خواهند کرد و با زحمت و مشقت قرضهای پدرشان را خواهند پرداخت. | 10 |
His sons do the poor oppress, And his hands give back his wealth.
هنوز به پیری نرسیده، خواهد مرد و استخوانهایش در خاک خواهد پوسید. | 11 |
His bones have been full of his youth, And with him on the dust it lieth down.
او از طعم شرارت لذت میبرد و آن را در دهان خود نگه داشته، مزهمزه میکند. | 12 |
Though he doth sweeten evil in his mouth, Doth hide it under his tongue,
Hath pity on it, and doth not forsake it, And keep it back in the midst of his palate,
اما آنچه که خورده است در معدهاش ترش میشود، و در شکمش به زهرِ مار تبدیل میگردد. | 14 |
His food in his bowels is turned, The bitterness of asps [is] in his heart.
ثروتی را که بلعیده، قی خواهد کرد؛ خدا آن را از شکمش بیرون خواهد کشید. | 15 |
Wealth he hath swallowed, and doth vomit it. From his belly God driveth it out.
آنچه خورده است مانند زهر مار تلخ شده، طعم مرگ خواهد داشت. | 16 |
Gall of asps he sucketh, Slay him doth the tongue of a viper.
او دیگر از نهرهای روغن زیتون، شیر و عسل لذت نخواهد برد. | 17 |
He looketh not on rivulets, Flowing of brooks of honey and butter.
زحماتش برای او ثمری نخواهد داشت و ثروتش باعث خوشی او نخواهد شد. | 18 |
He is giving back [what] he laboured for, And doth not consume [it]; As a bulwark [is] his exchange, and he exults not.
زیرا به فقرا ظلم کرده، آنها را از خانه و زندگیشان محروم ساخته است. | 19 |
For he oppressed — he forsook the poor, A house he hath taken violently away, And he doth not build it.
از آنچه با حرص و طمع به چنگ آورده است هرگز ارضا نخواهد شد، | 20 |
For he hath not known ease in his belly. With his desirable thing he delivereth not himself.
و از آنچه با دزدی اندوخته است لذت نخواهد برد و کامیابی او دوام نخواهد داشت. | 21 |
There is not a remnant to his food, Therefore his good doth not stay.
وقتی به اوج کامیابی برسد بدبختی دامنگیر او خواهد شد. | 22 |
In the fulness of his sufficiency he is straitened. Every perverse hand doth meet him.
هنگامی که او میخورد و شکم خود را پر میکند، خدا خشم خود را بر او نازل خواهد کرد. | 23 |
It cometh to pass, at the filling of his belly, He sendeth forth against him The fierceness of His anger, Yea, He raineth on him in his eating.
در حالی که میکوشد از شمشیر آهنین فرار کند، تیری از کمانی مفرغین رها شده، در بدن او فرو خواهد رفت. | 24 |
He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass.
هنگامی که تیر را از بدنش بیرون میکشد نوک براق آن جگرش را پاره خواهد کرد و وحشت مرگ بر او چیره خواهد شد. | 25 |
One hath drawn, And it cometh out from the body, And a glittering weapon from his gall proceedeth. On him [are] terrors.
دارایی او نابود خواهد شد و آتشی ناگهانی به اموالش خواهد افتاد و آنچه را که برایش باقی مانده است خواهد بلعید. | 26 |
All darkness is hid for his treasures, Consume him doth a fire not blown, Broken is the remnant in his tent.
آسمانها گناهان او را آشکار خواهند ساخت و زمین علیه او شهادت خواهد داد. | 27 |
Reveal do the heavens his iniquity, And earth is raising itself against him.
مال و ثروتش در اثر خشم خدا نابود خواهد گردید. | 28 |
Remove doth the increase of his house, Poured forth in a day of His anger.
این است سرنوشتی که خدای قادر مطلق برای بدکاران تعیین کرده است. | 29 |
This [is] the portion of a wicked man from God. And an inheritance appointed him by God.