< ایوب 18 >

آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: 1
Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
تا کی می‌خواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر می‌خواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانه‌تر صحبت کن. 2
“Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
آیا تو فکر می‌کنی ما مثل حیوان بی‌شعور هستیم؟ 3
Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
چرا بی‌جهت خشمگین می‌شوی و به خود صدمه می‌زنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخره‌ها واژگون شوند. 4
Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعله‌اش نوری نخواهد داد. 5
“An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
در هر خانه‌ای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. 6
Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
قدمهای شرور سست می‌شوند و او قربانی نقشه‌های خود می‌گردد. 7
Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
او با پای خود به دام می‌افتد و تله پاشنهٔ پای او را می‌گیرد و او را رها نمی‌کند. 8
Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
9
Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
سر راه او تله‌ها پنهان شده است. 10
An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
ترسها از هر طرف به او هجوم می‌آورند و او را قدم به قدم تعقیب می‌کنند. 11
Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. 12
Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
مرض مهلک به جان او می‌افتد و او را به کام مرگ می‌کشاند. 13
Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده می‌شود. 14
An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
خانه‌اش در زیر آتش گوگرد نابود می‌گردد. 15
Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
ریشه و شاخه‌هایش می‌خشکند و از بین می‌روند. 16
Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو می‌گردد و هیچ‌کس او را به یاد نمی‌آورد. 17
An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده می‌شود. 18
An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
در میان قومش نسلی از او باقی نمی‌ماند. 19
Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان می‌شوند. 20
Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران می‌آید، بر سر آنانی که خدا را نمی‌شناسند. 21
Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”

< ایوب 18 >