< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
“Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
“An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”