< ایوب 18 >
آنگاه بلدد شوحی پاسخ داد: | 1 |
And Bildad the Shuhite answereth and saith: —
تا کی میخواهی به این حرفها ادامه دهی؟ اگر میخواهی ما هم سخن بگوییم قدری عاقلانهتر صحبت کن. | 2 |
When do ye set an end to words? Consider ye, and afterwards do we speak.
آیا تو فکر میکنی ما مثل حیوان بیشعور هستیم؟ | 3 |
Wherefore have we been reckoned as cattle? We have been defiled in your eyes!
چرا بیجهت خشمگین میشوی و به خود صدمه میزنی؟ آیا انتظار داری به خاطر تو زمین بلرزد و صخرهها واژگون شوند. | 4 |
(He is tearing himself in his anger.) For thy sake is earth forsaken? And removed is a rock from its place?
چراغ مرد بدکار خاموش خواهد شد و شعلهاش نوری نخواهد داد. | 5 |
Also, the light of the wicked is extinguished. And there doth not shine a spark of his fire.
در هر خانهای که شرارت وجود داشته باشد، تاریکی حکمفرما خواهد بود. | 6 |
The light hath been dark in his tent, And his lamp over him is extinguished.
قدمهای شرور سست میشوند و او قربانی نقشههای خود میگردد. | 7 |
Straitened are the steps of his strength, And cast him down doth his own counsel.
او با پای خود به دام میافتد و تله پاشنهٔ پای او را میگیرد و او را رها نمیکند. | 8 |
For he is sent into a net by his own feet, And on a snare he doth walk habitually.
Seize on the heel doth a gin, Prevail over him do the designing.
سر راه او تلهها پنهان شده است. | 10 |
Hidden in the earth is his cord, And his trap on the path.
ترسها از هر طرف به او هجوم میآورند و او را قدم به قدم تعقیب میکنند. | 11 |
Round about terrified him have terrors, And they have scattered him — at his feet.
مصیبت دهان خود را برای او باز کرده و فلاکت آماده است تا او را به کام خود فرو برد. | 12 |
Hungry is his sorrow, And calamity is ready at his side.
مرض مهلک به جان او میافتد و او را به کام مرگ میکشاند. | 13 |
It consumeth the parts of his skin, Consume his parts doth death's first-born.
از خانهٔ امن خود جدا شده، نزد پادشاه مرگ برده میشود. | 14 |
Drawn from his tent is his confidence, And it causeth him to step to the king of terrors.
خانهاش در زیر آتش گوگرد نابود میگردد. | 15 |
It dwelleth in his tent — out of his provender, Scattered over his habitation is sulphur.
ریشه و شاخههایش میخشکند و از بین میروند. | 16 |
From beneath his roots are dried up, And from above cut off is his crop.
خاطرهٔ وجود او تمام از روی زمین محو میگردد و هیچکس او را به یاد نمیآورد. | 17 |
His memorial hath perished from the land, And he hath no name on the street.
از دنیای زندگان بیرون انداخته شده، از نور به تاریکی رانده میشود. | 18 |
They thrust him from light unto darkness, And from the habitable earth cast him out.
در میان قومش نسلی از او باقی نمیماند. | 19 |
He hath no continuator, Nor successor among his people, And none is remaining in his dwellings.
قومهای مغرب و مشرق از سرنوشت او حیران و هراسان میشوند. | 20 |
At this day westerns have been astonished And easterns have taken fright.
آری، این بلایی است که بر سر گناهکاران میآید، بر سر آنانی که خدا را نمیشناسند. | 21 |
Only these [are] tabernacles of the perverse, And this the place God hath not known.