< مزامیر 33 >

ای صالحان در خداوند شادی نمایید، زیرا که تسبیح خواندن راستان رامی شاید. ۱ 1
Jublen i HERREN, I rättfärdige; lovsång höves de redliga.
خداوند را بربط حمد بگویید. با عودده تار او را سرود بخوانید. ۲ 2
Tacken HERREN på harpa, lovsjungen honom till tiosträngad psaltare.
سرودی تازه برای اوبسرایید. نیکو بنوازید با آهنگ بلند. ۳ 3
Sjungen honom en ny sång, spelen skönt med jubelklang.
زیرا کلام خداوند مستقیم است و جمیع کارهای او با امانت است. ۴ 4
Ty HERRENS ord är rätt, och allt vad han gör är gjort i trofasthet.
عدالت و انصاف را دوست می‌دارد. جهان از رحمت خداوند پر است. ۵ 5
Han älskar rättfärdighet och rätt; jorden är full av HERRENS nåd.
به کلام خداوند آسمانها ساخته شد و کل جنود آنها به نفخه دهان او. ۶ 6
Himmelen är gjord genom HERRENS ord och all dess här genom hans muns anda.
آبهای دریا را مثل توده جمع می‌کند و لجه‌ها را در خزانه‌ها ذخیره می‌نماید. ۷ 7
Han samlar havets vatten såsom i en hög; han lägger djupen i deras förvaringsrum.
تمامی اهل زمین از خداوند بترسند. جمیع سکنه ربع مسکون از او بترسند. ۸ 8
Hela jorden frukte HERREN; för honom bäve alla som bo på jordens krets.
زیرا که او گفت و شد. او امر فرمود و قایم گردید. ۹ 9
Ty han sade, och det vart; han bjöd, och det stod där.
خداوندمشورت امت‌ها را باطل می‌کند. تدبیرهای قبائل را نیست می‌گرداند. ۱۰ 10
HERREN gjorde hedningarnas råd om intet, han lät folkens tankar komma på skam.
مشورت خداوند قائم است تا ابدالاباد. تدابیر قلب او تا دهرالدهور. ۱۱ 11
Men HERRENS råd består evinnerligen, hans hjärtas tankar från släkte till släkte.
خوشابحال امتی که یهوه خدای ایشان است وقومی که ایشان را برای میراث خود برگزیده است. ۱۲ 12
Saligt är det folk vars Gud HERREN är, det folk som han har utvalt till arvedel åt sig.
از آسمان خداوند نظر افکند و جمیع بنی آدم را نگریست. ۱۳ 13
Ja, från himmelen skådade HERREN ned, han såg alla människors barn.
از مکان سکونت خویش نظر می‌افکند، برجمیع ساکنان جهان. ۱۴ 14
Från sin boning blickade han ned till alla dem som bo på jorden,
او که دلهای ایشان را جمیع سرشته است و اعمال ایشان را درک نموده است. ۱۵ 15
han som har danat allas deras hjärtan, han som aktar på alla deras verk.
پادشاه به زیادتی لشکر خلاص نخواهد شد و جبار به بسیاری قوت رهایی نخواهد یافت. ۱۶ 16
En konung segrar icke genom sin stora styrka, en hjälte räddas icke genom sin stora kraft.
اسب به جهت استخلاص باطل است و به شدت قوت خودکسی را رهایی نخواهد داد. ۱۷ 17
Förgäves väntar man sig seger genom hästar, med all sin styrka rädda de icke.
اینک چشم خداوند بر آنانی است که از او می‌ترسند، برآنانی که انتظار رحمت او را می‌کشند. ۱۸ 18
Se, HERRENS öga är vänt till dem som frukta honom, till dem som hoppas på hans nåd;
تاجان ایشان را از موت رهایی بخشد و ایشان رادر قحط زنده نگاه دارد. ۱۹ 19
han vill rädda deras själ från döden och behålla dem vid liv i hungerns tid.
جان ما منتظرخداوند می‌باشد. او اعانت و سپر ما است. ۲۰ 20
Vår själ väntar efter HERREN; han är vår hjälp och sköld.
زیرا که دل ما در او شادی می‌کند و در نام قدوس او توکل می‌داریم. ۲۱ 21
Ty i honom gläder sig vårt hjärta, vi förtrösta på hans heliga namn.
‌ای خداوندرحمت تو بر ما باد. چنانکه امیدوار توبوده‌ایم. ۲۲ 22
Din nåd, HERRE, vare över oss, såsom vi hoppas på dig.

< مزامیر 33 >