< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
Happy are they who are upright in their way, Who walk in the law of the LORD!
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Happy are they who observe his ordinances, And seek him with their whole heart;
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
Who also do no iniquity, But walk in his ways!
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
O that my ways were directed to keep thy statutes!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Then shall I not be put to shame, When I have respect to all thy commandments.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
I will praise thee in uprightness of heart, When I shall have learned thy righteous laws.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
I will keep thy statutes; Do not utterly forsake me!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
How shall a young man keep his way pure? By taking heed to it according to thy word.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
With my whole heart have I sought thee; O let me not wander from thy commandments!
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
Thy word have I hid in my heart, That I might not sin against thee.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Blessed be thou, O LORD! O teach me thy statutes!
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
With my lips do I declare All the precepts of thy mouth.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
In the way of thine ordinances I rejoice As much as in all riches.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
I meditate on thy precepts, And have respect unto thy ways.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
I delight myself in thy statutes; I do not forget thy word.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
Deal kindly with thy servant, that I may live, And have regard to thy word!
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Open thou mine eyes, That I may behold wondrous things out of thy law!
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
I am a stranger in the earth; O hide not thy precepts from me!
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
My soul breaketh within me, On account of longing for thy judgments at all times.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Thou rebukest the proud, the accursed, Who wander from thy commandments.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Remove from me reproach and contempt, For I have kept thine ordinances!
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Princes sit and speak against me, But thy servant meditateth on thy statutes.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Thine ordinances are my delight; Yea, they are my counsellors.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
My soul cleaveth to the dust; O revive me, according to thy word!
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
I have declared my ways, and thou hast heard me; Teach me thy statutes!
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Make me to understand the way of thy precepts! So will I meditate upon thy wonders.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
My soul weepeth for trouble; O lift me up according to thy promise!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Remove from me the way of falsehood, And graciously grant me thy law!
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
I have chosen the way of truth, And set thy statutes before me.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
I cleave to thine ordinances; O LORD! let me not be put to shame!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
I will run in the way of thy commandments, When thou shalt enlarge my heart.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
Teach me, O LORD! the way of thy statutes, That I may keep it to the end!
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Give me understanding, that I may keep thy law; That I may observe it with my whole heart!
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Cause me to tread in the path of thy commandments, For in it I have my delight.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Incline my heart to thine ordinances, And not to the love of gain!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Turn away mine eyes from beholding vanity, And quicken me in thy law!
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Fulfill to thy servant thy promise, Which thou hast made to him who feareth thee!
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Turn away the reproach which I fear; For thy judgments are good.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Behold, I have longed for thy precepts; O quicken thou me in thy righteousness!
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
Let thy mercies come to me, O LORD! And thy help according to thy promise!
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
So shall I be able to answer him that reproacheth me; For I trust in thy promise.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
O take not the word of truth utterly out of my mouth! For I trust in thy judgments.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
So shall I keep thy law continually, For ever and ever.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
I shall walk in a wide path; For I seek thy precepts.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
I will speak of thine ordinances before kings, And will not be ashamed.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
I will delight myself in thy commandments, which I love;
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
I will lift up my hands to thy precepts, which I love; I will meditate on thy statutes.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
Remember thy promise to thy servant, Because thou hast caused me to hope!
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
This is my comfort in my affliction; For thy promise reviveth me.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
The proud have had me greatly in derision; Yet have I not swerved from thy law.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
I remember thy judgments of old, O LORD! And I comfort myself.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Indignation burneth within me, On account of the wicked who forsake thy law.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Thy statutes have been my song In the house of my pilgrimage.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
In the night, O LORD! I think of thy name, And keep thy law!
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
This have I as my own, That I keep thy precepts.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
Thou art my portion, O LORD! I have resolved that I will keep thy precepts.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
I have sought thy favor with my whole heart; Be gracious unto me according to thy promise!
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
I think on my ways, And turn my feet to thy statutes;
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
I make haste, and delay not, To keep thy commandments.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
The snares of the wicked surround me; Yet do I not forget thy law.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
At midnight I rise to give thanks to thee On account of thy righteous judgments.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
I am the companion of all who fear thee, And who obey thy precepts.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
The earth, O LORD! is full of thy goodness; O teach me thy statutes!
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
Thou dost bless thy servant, O LORD! According to thy promise!
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Teach me sound judgment and knowledge! For I have faith in thy commandments.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Before I was afflicted, I went astray; But now I keep thy word.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Thou art good and doest good; O teach me thy statutes!
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
The proud forge lies against me, But I keep thy precepts with my whole heart.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Their heart is senseless like fat; But I delight in thy law.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
It is good for me that I have been afflicted, That I might learn thy statutes.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
The law of thy mouth is better to me Than thousands of gold and silver.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
Thy hands have made and fashioned me; Give me understanding, that I may learn thy commandments!
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
They who fear thee shall see me and rejoice, Because I trust in thy word.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
I know, O LORD! that thy judgments are right, And that in faithfulness thou hast afflicted me.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
O let thy loving-kindness be my comfort, According to thy promise to thy servant!
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Let thy tender mercies come to me, that I may live! For thy law is my delight.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
May the proud be put to shame, who wrong me without cause! But I will meditate on thy precepts.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Let those who fear thee turn unto me, And they that know thine ordinances!
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
May my heart be perfect in thy statutes, That I may not be put to shame!
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
My soul fainteth for thy salvation; In thy promise do I trust.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Mine eyes fail with looking for thy promise; When. say I, wilt thou comfort me?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Yea, I am become like a bottle in the smoke; Yet do I not forget thy statutes.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
How many are the days of thy servant? When wilt thou execute judgment upon my persecutors?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
The proud have digged pits for me; They who do not regard thy law.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
All thy commandments are faithful; They persecute me without cause; help thou me!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
They had almost consumed me from the earth; But I forsook not thy precepts.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Quicken me according to thy loving-kindness, That I may keep the law of thy mouth!
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
Thy word, O LORD! abideth for ever, Being established like the heavens;
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
Thy faithfulness endureth to all generations. Thou hast established the earth, and it abideth.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
They continue to this day according to their ordinances; For they are all subject to thee.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Had not thy law been my delight, I should have perished in my affliction.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
I will never forget thy precepts; For by them thou revivest me.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
I am thine, help me! For I seek thy precepts.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
The wicked lie in wait to destroy me; But I will have regard to thine ordinances.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
I have seen an end of all perfection; But thy law is exceeding broad.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
O how I love thy law! It is my daily (meditation)
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Thou hast made me wiser than my enemies by thy precepts; For they are ever before me.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
I have more understanding than all my teachers; For thine ordinances are my (meditation)
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
I have more wisdom than the ancients, Because I keep thy precepts.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
I have restrained my feet from every evil way, That I might keep thy word.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
I depart not from thy statutes, For thou teachest me!
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
How sweet are thy words to my taste; Yea, sweeter than honey to my mouth!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
From thy precepts I learn wisdom; Therefore do I hate every false way.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
Thy word is a lamp to my feet, And a light to my path.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
I have sworn, and I will perform it, That I will keep thy righteous statutes.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
I am exceedingly afflicted; Revive me, O LORD! according to thy word!
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Accept, O LORD! the free-will offering of my mouth, And teach me thy statutes!
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
My life is continually in my hand; Yet do I not forget thy law.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
The wicked lay snares for me, Yet do I not go astray from thy precepts.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
I have made thine ordinances my possession for ever; For they are the joy of my heart.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
I have inclined my heart to perform thy statutes, Always, —even to the end.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
I hate impious men, And thy law I do love.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Thou art my hiding-place and my shield; In thy word I put my trust!
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Depart from me, ye evil-doers! For I will keep the commandments of my God.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Uphold me according to thy promise, that I may live; And let me not be ashamed of my hope!
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Do thou hold me up, and I shall be safe, And I will have respect to thy statutes continually!
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Thou castest off all who depart from thy laws; For their deceit is vain.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
Thou throwest away all the wicked of the earth, like dross; Therefore I love thine ordinances.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
My flesh trembleth through fear of thee, And I am afraid of thy judgments.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
I have done justice and equity; O leave me not to mine oppressors.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Be surety for thy servant for good; Let not the proud oppress me!
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Mine eyes fail with looking for thy help, And for thy righteous promise.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Deal with thy servant according to thy mercy, And teach me thy statutes!
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
I am thy servant; give me understanding, That I may know thine ordinances!
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
It is time for thee, O LORD! to act; For men have made void thy law.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Therefore I love thy commandments above gold; Yea, above fine gold.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; I hate every false way.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
Wonderful are thine ordinances; Therefore do I observe them.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
The communication of thy precepts giveth light; It giveth understanding to the simple.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
I open my mouth and pant: For I long for thy commandments.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Look thou upon me, and be gracious to me, As is just to those who love thy name!
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Establish my footsteps in thy word, And let no iniquity have dominion over me!
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Redeem me from the oppression of men, So will I keep thy precepts!
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Let thy face shine on thy servant, And teach me thy statutes!
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Rivers of water run down mine eyes, Because men keep not thy law.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
Righteous art thou, O LORD! And just are thy judgments!
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Just are the ordinances which thou hast ordained, And altogether righteous.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
My zeal consumeth me, Because my enemies forget thy word.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Thy word is very pure, Therefore thy servant loveth it.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Of mean condition am I, and despised; Yet do I not forget thy precepts.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Thy righteousness is everlasting righteousness, And thy law is truth.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Trouble and anguish have taken hold of me, But thy laws are my delight.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
The justice of thine ordinances is everlasting; Give me understanding, and I shall live!
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
I cry to thee with my whole heart; Hear me, O LORD! that I may keep thy statutes.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
I cry unto thee; save me, And I will observe thine ordinances.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
I come before the dawn with my prayer; I trust in thy promise!
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
My eyes anticipate the night-watches, That I may meditate upon thy promise.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Hear my voice according to thy loving-kindness; O LORD! revive me according to thy mercy!
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Near are they whose aim is mischief; They are far from thy law;
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
Yet thou art near, O LORD! And all thy commandments are truth!
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Long have I known concerning thine ordinances, That thou hast founded them for ever.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
Look upon my affliction, and deliver me! For I do not forget thy law.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Maintain my cause, and redeem me; Revive me according to thy promise!
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Salvation is far from the wicked, Because they seek not thy statutes.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Great is thy compassion, O LORD! Revive thou me according to thine equity!
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Many are my persecutors and my enemies, Yet do I not depart from thine ordinances.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
I behold the transgressors, and am grieved Because they regard not thy word.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Behold, how I love thy precepts! O LORD! revive me according to thy loving-kindness!
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
The whole of thy word is truth, And all thy righteous judgments endure for ever.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
Princes have persecuted me without cause; But my heart standeth in awe of thy word.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
I rejoice in thy word, As one that hath found great spoil.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
I hate and abhor lying, And thy law do I love.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Seven times a day do I praise thee On account of thy righteous judgments.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Great peace have they who love thy law, And no evil shall befall them.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
O LORD! I wait for thy salvation, And keep thy commandments!
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
My soul observeth thine ordinances, And loveth them exceedingly.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
I keep thy precepts and thine ordinances; For all my ways are before thee.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
Let my prayer come near before thee, O LORD! According to thy promise, give me understanding!
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Let my supplication come before thee; O deliver me according to thy promise!
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
My lips shall pour forth praise; For thou teachest me thy statutes.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
My tongue shall sing of thy word; For all thy commandments are right.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Let thy hand be my help; For I have chosen thy precepts!
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
I long for thy salvation, O LORD! And thy law is my delight!
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Let me live, and I will praise thee; Let thy judgments help me!
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
I wander like a lost sheep; seek thy servant, For I do not forget thy commandments!